"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

Ленгдона, испачкав ему рукав. Остальные засмеялись и принялись выкрикивать
оскорбления. Доктор не обратил на них никакого внимания, и мы прошли мимо. Я
испугалась, а он сказал:

- Знамение времени. Хорошо, что ты уезжаешь, Люси.

Когда мы прощались на улочке, ведущей к его дому, он наклонился и
поцеловал меня в щеку.

- Береги себя, Люси. И если будешь думать обо мне иногда, помни, что я
твой друг. - Он снова смотрел неуверенно и беспокойно. Но я не понимала
почему.

- Конечно, доктор, как же еще я могу о вас думать? - ответила я.

Он почесал лоб, устало улыбнулся и сказал:

- Никогда не знаешь, что может случиться.

Позже, когда я уже шла по дороге в Цин Кайфенг, я мысленно возвращалась
к последним словам доктора Ленгдона. Я хотела понять, что же он имел в виду.
Ответа я не нашла, но мне удалось хотя бы на время позабыть о том, что меня
ждало впереди. Очень скоро я отправлюсь в длинное путешествие, чтобы начать
новую жизнь среди незнакомых людей в незнакомой стране. Я убеждала себя, что
это просто замечательно, что у меня будет интересная жизнь, но в душе я
боялась.

Прошел всего час, когда я подошла к тому месту, где дорога начинала
подниматься в гору, а затем резко ныряла вниз и петляла среди беспорядочно
растущих деревьев. Подойдя к спуску, я увидела в отдалении всадника,
ехавшего мне навстречу. Его лошадь шла шагом, а голова низко склонялась на
грудь, словно он глубоко задумался или дремал.

Я его сразу узнала по одежде и лошади, но прежде всего по золотистым
волосам. Это был Роберт Фол-кон, чужак - англичанин, который загадал мне
странную загадку и предупредил, чтобы я опасалась человека, за которого
теперь вышла замуж и которого уже не было на свете. Мне не хотелось
встречаться лицом к лицу с Робертом Фолконом, потому что он станет задавать
вопросы. Он ехал с опущенной головой и еще не видел меня. Я чуть было не
юркнула за деревья, когда заметила снизу какое-то движение и замерла от
страха.

Трое мужчин выскочили из-за деревьев, служивших им прикрытием, когда
Роберт Фолкон поравнялся с ними. Один из них бросил короткую дубину, и
всадник покачнулся от удара по голове. Другой нападавший ухватил поводья, а
третий стащил за руку Роберта Фолкона. Удар, вероятно, оглушил его, потому
что он просто свалился на землю. Нападение произошло так быстро, что я еще
не успела опомниться от страха, когда один из грабителей наклонился над
неподвижным телом, а другой подошел, чтобы взять дубину.