"Мэйдлин Брент. Превратности судьбы" - читать интересную книгу автора

Прежде чем я подумала, что же мне делать, я обнаружила, что бегу вниз и
кричу что есть мочи:

- Солдаты Хуанг Кунга! Солдаты мандарина! Бегите, бегите скорее!

Три испуганных лица повернулись в мою сторону. Я знала, что они меня не
видят из-за бугра на дороге, поэтому снова закричала. Двое побежали и
скрылись за деревьями. Третий, державший лошадь, попытался вскочить на нее,
но был сброшен и едва увернулся от удара копытом. Через мгновение он тоже
исчез за деревьями.

Роберт Фолкон был неподвижен, но, когда мне оставалось до него с
десяток шагов, он пошевелил ногой, затем - рукой, а когда я подбежала,
поднял голову и изумленно уставился на меня. Я сказала:

- Потерпите, мистер Фолкон. Я сейчас, - и побежала к деревьям, за
которыми скрылись грабители.

Я увидела, что двое бегут изо всех сил прочь, а третий пытается их
догнать. Я опасалась, что они могут вернуться, но они, видимо, решили
поскорее убраться отсюда. Облегченно вздохнув, я вернулась на дорогу.
Лошадь, Лунолов, подошла к хозяину, и Роберт Фолкон пытался подняться,
держась за луку седла. На лбу у него уже расплывался синяк. Он уставился на
меня и хрипло сказал:

- Люси Уэринг... так это ты со мной только что говорила. Я думал, мне
почудилось.

- Да, мистер Фолкон. Я шла домой, когда увидела, как на вас напали. С
вами все в порядке?

Он оглядел дорогу, затем деревья. Я увидела пистолет у него в руке.

- Нет, не все в порядке, - пробормотал он, - но гораздо лучше, чем
могло бы быть, черт подери! Что их спугнуло?

- Я закричала, что на дороге солдаты мандарина, и они сбежали.

- Господи! - Он изумленно посмотрел на меня. Положив пистолет во
внутренний карман пальто, он подвел лошадь к обочине, усыпанной небольшими
камнями, и сел на них. Он осторожно ощупал голову и посмотрел на меня с
любопытством.

- А ты неплохо соображаешь, Люси.

- Я вообще ничего не соображала, сэр.

Он рассмеялся.

- Как хочешь, но я так понимаю, что ты спасла меня. Тот парень