"Джон Брэйн. Путь наверх (Роман) " - читать интересную книгу автора

Перед лицом тех, у кого так же мало денег, как у меня, мне не нужно было
опасаться за каждый свой шаг.
Те, кто платит одинаковый подоходный налог, не могут быть врагами друг
другу. А богачи были моими врагами, я чувствовал это: они следили за мной,
ждали, что я сделаю промах.
Теперь, когда я вспоминаюте дни, многое кажется мне странным.Ведь я
тогда даже обедал по кафетериям, в то время как мог бы получить сносную еду
в каком-нибудь хорошем ресторане, добавив всего два-три шиллинга. Однако в
тот вечер я вошел в фешенебельное кафе в самом безмятежном состоянии духа:
Сьюзен служила паролем, открывавшим мне двери, она входила сюда по праву.
- А здесь очень мило, правда?- сказала Сьюзен.- Что-то диккенсовское.
Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной
чубик. Он настоящий куксик-пупсик. Как вам кажется, Джо?
Маленький официант приблизился к нашему столику неслышным, скользящим
шагом хорошо вышколенного лакея. Мы едва успели сесть, как он уже был тут
как тут.
Невольно я подумал: приди я один, без Сьюзен, проявил ли бы он такую
прыть?
Когда он принял заказ и удалился, Сьюзен взглянула на меня и фыркнула.
- Как вы думаете, он слышал, что я сказала? Впрочем, мне все равно, он
настоящий куксик-пупсик. Ужасно грустный и вместе с тем беззаботно-веселый,
как обезьянка.
Интересно, нравится ему быть официантом? Интересно, что он думает обо
всех этих посетителях?
- Он думает, что никогда не видел девушки красивее вас,- сказал я.- И
что мне неслыханно повезло, раз я пришел сюда с вами. Он грустит, потому что
женат и у него штук двадцать детей и вы навеки надосягаемы для него. И он
беззаботно весел, потому что ни один человек не может не чувствовать себя
счастливым, когда видит вас. Вот так.
- Вы заставляете меня краснеть.- Она продолжала оглядываться вокруг с
живым и откровенным интересом. За столиком на противоположном конце зала
сидела женщина средних лет с иссиня-черными крашеными волосами. В ней
чувствовалось какое-то гордое достоинство. Она разговаривала с дамой,
сидевшей за ее столиком: голос у нее был хркпловатый, но не лишенный
своеобразного очарования. Ее собеседница была миниатюрная особа кроткого
вида, в розовом вязаном джемпере ажурной работы, под которым виднелось, по
моим подсчетам, никак не меньше восьми бретелек. На лице дамы средних лет
застыло выражение пристыженной разочарованности, словно она внезапно и
нелепо потеряла свою жизнерадостность, как теряют на улице панталоны, когда
вдруг лопается резинка. Перехватив взгляд Сьюзен, дама улыбнулась ей и на
какуюто секунду стала выглядеть так, как и подобало ее возрасту, и тогда он
сразу утратил всякое значение. Не знаю, почему припоминается мне все это и
почему эти воспоминания причиняют такую боль. Сьюзен ответила этой даме
улыбкой и продолжала оглядываться по сторонам, рассматривая каждого
посетителя с непосредственньш и жадным интересом ребенка.
Я рассмеялся.
- Вы, право, совсем как моя мамаша.- Я старался говорить легким,
шутливым тоном.
Хотя упоминание о покойной матери должно способствовать созданию
атмосферы, необходимой для задушевной беседы, тем не менее похоронный тон