"Мэрион Зиммер Брэдли. Кровавое солнце ("Darkover" #13)" - читать интересную книгу автораогненную шевелюру, нетрудно решить, что это как раз он и есть.
Громкоговоритель на стене шумно прокашлялся и объявил металлическим голосом: - Внимание, внимание! Всем, у кого запаркован транспорт на взлетном поле, явиться во Второй отдел. Все авиарейсы на сегодня отменяются. Повторяем: отменяются. "Корона юга" отбывает по расписанию; немедленно освободить взлетное поле от всего личного авиатранспорта. Повторяем... Один из сидевших неподалеку от входа выразился кратко, но энергично, натянул разукрашенную золотым шитьем шапочку с козырьком и, тяжело ступая, исчез в пелене дождя. По ресторанчику пронесся порыв пронизывающего ветра, и ближайший к Кервину даркованин со смешком сказал своему сотрапезнику: - _Эса соу вхалле Терра акуалле..._ Второй покосился на Кервина и произнес что-то еще более оскорбительное на городском диалекте. Джеффа затрясло. С раннего детства и до зрелых лет он так и оставался по-ребячески чувствителен к оскорблениям. На Земле он был даркованином, чужаком, диковиной; здесь, на Даркоувере, он вдруг почувствовал себя землянином. И события дня прошедшего как-то не очень способствовали смягчению его права. Но он сдержал ярость и только проронил, обращаясь к пустому табурету по левую руку: - Болотный кролик захлебнется под дождем, если только у него не хватит мозгов держать рот на замке. Даркованин резко отодвинул стул и развернулся к Кервину, сшибив со стола свой стакан. Громко дзенькнуло разлетевшееся стекло, что-то испуганно проблеял официант - и все головы вокруг повернулись в их словно бы наблюдал за сценой со стороны, причем в изрядном замешательстве. Хорошенькая устанавливается традиция - что ни бар, то скандал; похоже, банкет по случаю возвращения блудного сына кончится тем, что его отволокут в местную каталажку и впаяют срок за пьяный дебош. Затем второй даркованин схватил своего сотрапезника за локоть. Взгляд того медленно поднялся и остановился на рыжей шевелюре Кервина, отливающей огнем в свете настенной лампы. - Комъин! - вырвался у даркованина сдавленный возглас. "А это что еще значит, черт побери?" - мысленно поинтересовался Джефф. Забияка затравленно метнул взгляд на своего спутника, но сочувствия в лице того не нашел. Он потоптался на месте, отступил на шаг, прикрыл рукой лицо и пробормотал что-то неразборчивое; потом рванулся к выходу - неуверенно, словно лунатик, уворачиваясь от встречных столов, - и нырнул в дождь. Только сейчас Кервин обратил внимание, что все вокруг не сводят с него глаз; он сумел, не мигая, выдержать пристальный взгляд официанта, и тот в конце концов удалился по своим делам. Джефф опустился обратно на табурет и отхлебнул из чашки, в которую был налит местный эквивалент кофе - содержащий кофеин и напоминающий по вкусу горький шоколад; напиток успел остыть. Оставшийся рыжеволосый даркованин поднялся из-за стола, подошел к Кервину и опустился на соседний табурет. - Кто вы такой, черт побери? Вопрос был задан на портовом жаргоне, но даркованин изъяснялся на нем |
|
|