"Рэй Брэдбери. Пять баллов по шкале Захарова-Рихтера" - читать интересную книгу автораденьжат - и поминай как звали.
- Да кто этому поверит? - Никто. Но книга произведет сенсацию и разойдется в мгновение ока. Миллионными тиражами. А докапываться до сути ни одна живая душа не станет, потому как все одним миром мазаны: городские власти, торговые палаты, риэлтеры, генералы - все, кто мнит, будто сами планируют и ведут войны или планируют и строят города! Самонадеянные болваны! Ну, наконец-то. Выбрались. Они вышли из лифта и уже были в дверях, когда произошел очередной толчок. Оба рухнули на землю и поднялись с нервным смехом. - Вот что значит Калифорния, да? Как там мой "роллс", на месте? Ага. Угонщики сюда не добрались. Залезай! Положив ладонь на дверцу автомобиля, Гибсон посмотрел в лицо другу: - Разлом Сан-Андреас проходит под этой местностью? - Считай, что так. Хочешь подъехать к своему дому? Гибсон закрыл глаза. - Черт, страшно. - Пусть тебя согревает страховой полис, который ты сунул в карман. Едем? - Одну минуту. - Гибсон проглотил застрявший в горле ком. - Как будет называться наша книга? - Который час? Какое сегодня число? Гибсон посмотрел на занимающийся восход. - Рано. Полседьмого. А число, если верить моим часам, пятое февраля. - Тысяча девятьсот девяносто четвертого? - Шесть тридцать утра пятого февраля тысяча девятьсот девяносто - Вот тебе и готовое заглавие для нашей книги. Или так: "Захаров", и Рихтера надо прицепить, в честь шкалы Рихтера. "Пять баллов по шкале Захарова-Рихтера". Пойдет? - Пойдет. Хлопнули автомобильные двери. Взревел двигатель. - К дому? - Гони. Умоляю. На предельной скорости. Они помчались. На предельной скорости. Примечания 1 Оссманн, Жорж-Эжен (1809-1891) - французский государственный деятель, префект департамента Сены. Разработал и претворил в жизнь план полной перестройки Парижа и придания ему современного вида. 2 Andale! Vamoose! - исп. "Давай! Шевелись!" Некоторые испанские слова и фразы стали популярны среди англоговорящих американцев в результате широкого распространения испанского языка в США. Наряду с этим, в разговорной речи бытуют также "квазииспанские" выражения, такие как "no problemo" ("нет |
|
|