"Рэй Брэдбери. Пять баллов по шкале Захарова-Рихтера" - читать интересную книгу автора

деньжат - и поминай как звали.
- Да кто этому поверит?
- Никто. Но книга произведет сенсацию и разойдется в мгновение ока.
Миллионными тиражами. А докапываться до сути ни одна живая душа не станет,
потому как все одним миром мазаны: городские власти, торговые палаты,
риэлтеры, генералы - все, кто мнит, будто сами планируют и ведут войны или
планируют и строят города! Самонадеянные болваны! Ну, наконец-то. Выбрались.
Они вышли из лифта и уже были в дверях, когда произошел очередной
толчок. Оба рухнули на землю и поднялись с нервным смехом.
- Вот что значит Калифорния, да? Как там мой "роллс", на месте? Ага.
Угонщики сюда не добрались. Залезай!
Положив ладонь на дверцу автомобиля, Гибсон посмотрел в лицо другу:
- Разлом Сан-Андреас проходит под этой местностью?
- Считай, что так. Хочешь подъехать к своему дому?
Гибсон закрыл глаза.
- Черт, страшно.
- Пусть тебя согревает страховой полис, который ты сунул в карман.
Едем?
- Одну минуту. - Гибсон проглотил застрявший в горле ком. - Как будет
называться наша книга?
- Который час? Какое сегодня число?
Гибсон посмотрел на занимающийся восход.
- Рано. Полседьмого. А число, если верить моим часам, пятое февраля.
- Тысяча девятьсот девяносто четвертого?
- Шесть тридцать утра пятого февраля тысяча девятьсот девяносто
четвертого года.
- Вот тебе и готовое заглавие для нашей книги. Или так: "Захаров", и
Рихтера надо прицепить, в честь шкалы Рихтера. "Пять баллов по шкале
Захарова-Рихтера". Пойдет?
- Пойдет.
Хлопнули автомобильные двери. Взревел двигатель.
- К дому?
- Гони. Умоляю. На предельной скорости.
Они помчались.
На предельной скорости.

Примечания

1

Оссманн, Жорж-Эжен (1809-1891) - французский государственный деятель,
префект департамента Сены. Разработал и претворил в жизнь план полной
перестройки Парижа и придания ему современного вида.

2

Andale! Vamoose! - исп. "Давай! Шевелись!" Некоторые испанские слова и
фразы стали популярны среди англоговорящих американцев в результате широкого
распространения испанского языка в США. Наряду с этим, в разговорной речи
бытуют также "квазииспанские" выражения, такие как "no problemo" ("нет