"Эдгар Бокс. Смерть идет по пятам " - читать интересную книгу автора

прикрывавшим ее землистый цвет лица, и волосами под сногсшибательную
серебристую блондинку. Из-за того что она была безобразно жирна, алые
широкие брюки казались более чудными, чем были на самом деле. На каждой
ноге - от лодыжки до ягодицы - я насчитал по четыре складки, как будто на
самом деле это было не единое целое, а четыре отдельных части.
Следующая остановка произошла в другом конце комнаты, где миссис
Брекстон, невысокая темноволосая женщина с фаянсово-голубыми глазами,
просматривала стопку книг по искусству. На .. мое появление она
отреагировала кивком головы.
Брекстон, исследовавший поднос с напитками, оказался более любезным
человеком. Я его сразу же узнал, вспомнив его картины: маленький,
сутуловатый сорокалетний мужчина с песочного цвета усами, с веснушчатой
лысой башкой, очками в тяжелой оправе и обыкновенными, ничего из себя не
представляющими чертами лица, которые хорошо запомнились по некоторым его
парадным автопортретам.
- Чем могу быть полезен?- спросил он, добавляя лед в мартини-шейкер.
Терпеть не могу избитые фразы, типа: "Не видел вас целую вечность" или
"Чем могу быть полезен?", но после холодного приема, оказанного мне его
женой, сам он показался мне вновь обретенным братом.
- Не откажусь от мартини,- произнес я.- Может быть, помочь?
- Ну что вы. Я это делаю за считанные секунды.
Когда он манипулировал шейкером, я обратил внимание на его
длинные руки. Удивительно мощные руки, чего совсем нельзя было сказать
ни о чем ином. На ногтях была краска... следы профессии.
Элли Клейпул представила меня затем своему брату, который спрятался от
нас в алькове, в противоположном конце гостиной. Он был очень похож на
сестру, только года на два постарше. Симпатичный парень, в твидовом
костюме.
- Рад с вами познакомиться, Сарджент. Вот роюсь у Розы в книгах. У нее
есть просто чудесные вещи, жаль, что она сама - можно сказать, неграмотна.
- А почему бы тебе не позаимствовать их?- с улыбкой спросила Элли,
обращаясь к брату.
- Возможно, я так и сделаю.
Они украдкой взглянули друг на друга - черта, характерная для замужних
пар, но как-то не подходившая для брата и сестры.
Затем, вооруженные мартини, мы присоединились к писательнице. Все
опустились в кресла у камина, за исключением мистера Брекстона, который
застыл в дальнем конце комнаты. Даже не бросая взгляд в прошлое, можно с
уверенностью сказать, что в тот вечер в атмосфере чувствовалось какое-то
ожидание, странная напряженность, как во время затишья перед грозой.
Я беседовал с Мэри Уэстерн Ланг, сидевшей по правую руку от меня на
диванчике. Поинтересовавшись, давно ли она обосновалась в Истхэмптоне, я
окинул взглядом всю комнату, одновременно прислушиваясь к другим
разговорам. Внешне все казалось нормальным. Клейпулы оживленно спорили с
Брекстоном по поводу живописи. Никто не обращал никакого внимания на миссис
Брекстон. Все делали вид, что ее просто не замечают. На самом же деле
что-то было не так. Скорее всего, на это меня настроил разговор с миссис
Вииринг, хотя сейчас я абсолютно уверен, что все равно почувствовал бы это,
даже если б она не предупредила меня.
Мэри Уэстерн Ланг щебетала, не умолкая ни на секунду. Голос у нее был