"Луи Анри Буссенар. Приключения воздухоплавателей " - читать интересную книгу автора

"Они расходятся... Надо следовать за ними... узнать, куда они пойдут...
кто они... Не сомневаюсь, между этими людьми и нашими злоключениями есть
какая-то взаимосвязь".
Репортер перешел на другую сторону улицы и стал наблюдать за баром.
Первой в дверях показалась женщина. Внимательно посмотрев по сторонам, она
вышла на улицу. Внезапно Дикки увидел трамвай, который в эту минуту подходил
к остановке. Репортер испугался: ему пришла в голову мысль, что незнакомка
может уехать, в то время как у него самого даже нет денег на проезд! Между
тем трамвай был переполнен.
"Слава Богу! Повезло", - подумал молодой человек.
Мисс Дол* едва заметно пожала плечами и с решительным видом отправилась
пешком. Судя по всему, долгая ходьба ее не пугала. Ловко соблюдая все
правила конспирации, Дикки последовал за ней. Опасаясь с самого начала
слежки, женщина несколько раз оглянулась, но среди сновавших туда-сюда людей
ничего подозрительного не заметила.
______________
* Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)

Надо сказать, что репортер великолепно владел сложнейшим искусством,
которое на полицейском жаргоне называется слежкой. Детектив-профессионал
проводит слежку с изумительной ловкостью, оставляя преследуемого в полном
неведении. Сыщик движется то прогулочным шагом зеваки, разглядывающего
витрины, то быстрым шагом спешащего человека, то волоча ноги, сгорбив спину
и опустив голову, то выгнув грудь колесом, иначе говоря, меняя осанку и
поведение, даже иногда опережая объект преследования, чей след он, впрочем,
никогда не теряет.
Однако дорога была длинной, и вскоре уличное движение стало менее
интенсивным. Появились улицы с разбитыми мостовыми, отвратительными
домами-хибарами и вонючей грязью, где барахтались десятки и сотни оборванных
ребятишек.
"Нищие кварталы, - подумал Дикки. - Слежка становится все сложнее и
сложнее. И все же у меня есть предчувствие, что конец не за горами".
Репортер замедлил шаг и сделал вид, будто прогуливается, разглядывая от
нечего делать грязные хижины. Таким образом он позволил незнакомке удалиться
от него на некоторое расстояние. Вскоре из его груди вырвался вздох
облегчения:
- Уф! Наконец-то пришли! Признаться, давно пора!
Дикки увидел, что мисс Дол остановилась у одной из самых жутких лачуг.
В очередной раз посмотрев по сторонам, женщина толкнула дверь и вошла
внутрь. Молодой человек подождал несколько минут, затем обошел вокруг дома,
посмотрел на номер и записал его в одну из ячеек своей воистину непогрешимой
памяти.
- Итак, дом номер шестьсот шесть по улице Королевы. Ирония судьбы!
Теперь-то я его точно никогда не забуду.
Метрах в двадцати от дома 606 находился такой же жалкий домишко; дверь
была полуоткрыта, и на пороге стояла какая-то женщина. Худая и бледная, с
признаками анемии*, она показалась Дикки довольно молодой. Ее одежда была
бедной, но чистой. Репортер поприветствовал женщину и обратился к ней с
подчеркнутой вежливостью, которую внушает благородному человеку глубокая
нужда: