"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора

- Ваше положение не лучше нашего. По крайней мере, в глазах местных
властей мы одного поля ягода. Что же, подведем итоги! Мы все втроем угодили
в каталажку, выбраться из которой надежды мало, ибо мы в этой стране вне
закона.
- Что же делать, по-вашему?
- Дождаться удобного момента, а там действовать по обстоятельствам.
- Скажите, Беник, знакомы ли вам здешние места? Недалеко от Диаманты
раскинулся девственный лес, там легко спрятаться. Главное - выбраться отсюда
и бежать без оглядки, не то нас непременно схватят.
- Посмотрим! С другой стороны, забраться в лесную чащу без оружия и
провизии - все равно, что по собственной воле отправиться на тот свет.
Прежде необходимо выяснить, что с нами собираются делать. Потом постараюсь
взять в оборот нашего увальня-охранника.
- Ну, а дальше! Если бы мы хоть язык этот проклятый знали!
- Скажите, - раздался из-за двери осторожный голос, - пусть вы не
знаете португальского, но французский-то вам знаком? Планы планами, но чтобы
дожить до их осуществления, надо бы говорить потише.


ГЛАВА 3

Тюремный завтрак. - Табак. - Охранник молчалив, но услужлив. -
Знакомство. - Два бретонца. - План побега. - Перед судьей. - Снова военный
совет. - Переводчик не понимает сам себя. - На шесть месяцев в шахту. -
Немного о Диаманте. - Рабочие-нищие. - Алмазы. - Жестокость охранников. -
Всемогущая фирма. - Землекопы.

Между тем трое друзей провели взаперти уже десять часов Феликс Обертен,
по обыкновению, умирал с голоду Беник рассуждал о том, что без хлеба
обойтись легче, чем без табака. Ивон, торжественно объявив, что в случае
надобности свободно проскользнет в одно из крошечных окошек, с чувством
исполненного долга насвистывал старую бретонскую мелодию.
Неожиданно заскрипел ключ в замочной скважине, дверь отворилась, и
вошел человек с деревянной тарелкой в руке. Комнату наполнил тончайший
рыбный аромат. Синий человек потянул носом и довольно крякнул.
Охранник в широкополой соломенной шляпе поставил тарелку на пол, жестом
объяснив, что еда предназначается им. Отойдя в сторонку, он молча
остановился, позвякивая связкой ключей. Беник, бросив взгляд на его
коренастую фигуру, покачал головой и с видом человека, принявшего решение,
сказал:
- Послушай, любезный! Я матрос, более того - бретонец. А знаешь ли ты,
без чего бретонский матрос не может обойтись? Без табака. Сделай милость,
дай мне хоть щепоточку. Тебе никакого убытка, а для меня - большое
удовольствие.
Не сказав ни слова, охранник вытащил из кармана охапку сигар и протянул
их боцману.
- Ты добрый малый, - обрадовался Беник. - Это очень любезно с твоей
стороны. Кстати, ты понимаешь по-французски?
- Да! - наконец произнес молчун глухим голосом.
- Чудесно! По крайней мере, можно поболтать. А это случаем не ты ли