"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора - Ваше положение не лучше нашего. По крайней мере, в глазах местных
властей мы одного поля ягода. Что же, подведем итоги! Мы все втроем угодили в каталажку, выбраться из которой надежды мало, ибо мы в этой стране вне закона. - Что же делать, по-вашему? - Дождаться удобного момента, а там действовать по обстоятельствам. - Скажите, Беник, знакомы ли вам здешние места? Недалеко от Диаманты раскинулся девственный лес, там легко спрятаться. Главное - выбраться отсюда и бежать без оглядки, не то нас непременно схватят. - Посмотрим! С другой стороны, забраться в лесную чащу без оружия и провизии - все равно, что по собственной воле отправиться на тот свет. Прежде необходимо выяснить, что с нами собираются делать. Потом постараюсь взять в оборот нашего увальня-охранника. - Ну, а дальше! Если бы мы хоть язык этот проклятый знали! - Скажите, - раздался из-за двери осторожный голос, - пусть вы не знаете португальского, но французский-то вам знаком? Планы планами, но чтобы дожить до их осуществления, надо бы говорить потише. ГЛАВА 3 Тюремный завтрак. - Табак. - Охранник молчалив, но услужлив. - Знакомство. - Два бретонца. - План побега. - Перед судьей. - Снова военный совет. - Переводчик не понимает сам себя. - На шесть месяцев в шахту. - Немного о Диаманте. - Рабочие-нищие. - Алмазы. - Жестокость охранников. - Между тем трое друзей провели взаперти уже десять часов Феликс Обертен, по обыкновению, умирал с голоду Беник рассуждал о том, что без хлеба обойтись легче, чем без табака. Ивон, торжественно объявив, что в случае надобности свободно проскользнет в одно из крошечных окошек, с чувством исполненного долга насвистывал старую бретонскую мелодию. Неожиданно заскрипел ключ в замочной скважине, дверь отворилась, и вошел человек с деревянной тарелкой в руке. Комнату наполнил тончайший рыбный аромат. Синий человек потянул носом и довольно крякнул. Охранник в широкополой соломенной шляпе поставил тарелку на пол, жестом объяснив, что еда предназначается им. Отойдя в сторонку, он молча остановился, позвякивая связкой ключей. Беник, бросив взгляд на его коренастую фигуру, покачал головой и с видом человека, принявшего решение, сказал: - Послушай, любезный! Я матрос, более того - бретонец. А знаешь ли ты, без чего бретонский матрос не может обойтись? Без табака. Сделай милость, дай мне хоть щепоточку. Тебе никакого убытка, а для меня - большое удовольствие. Не сказав ни слова, охранник вытащил из кармана охапку сигар и протянул их боцману. - Ты добрый малый, - обрадовался Беник. - Это очень любезно с твоей стороны. Кстати, ты понимаешь по-французски? - Да! - наконец произнес молчун глухим голосом. - Чудесно! По крайней мере, можно поболтать. А это случаем не ты ли |
|
|