"Луи Буссенар. Барометр (Из приключений в Юго-Восточной Африке) " - читать интересную книгу автора

тропики, где она занялась проповедью Евангелия - в основном с помощью
палочных ударов.
Вирджиния Шамуазо родилась в Париже на улице Шоссе-Менильмонтан в 1859
году. Терзаемая матерью за отказ уступить домогательствам зрелого мужчины,
будущая повелительница негров сбежала к своему юному другу Альфонсу, вкусила
с ним нищеты и вскоре оказалась брошенной. После многочисленных любовных
приключений и странствий по белу свету ей вдруг пришла на ум сумасбродная
идея посвятить себя искусству. С помощью влиятельных друзей она дебютировала
в родном городе, предложив взыскательной публике свой слабенький голосок,
который тщетно пыталась усилить, поглощая в неимоверных количествах масло
артишоков* с итальянским сыром. Разумеется, в столице она не имела ни
малейшего успеха. Решив, что, может быть, провинция окажется
снисходительнее, Вирджиния, продав последнее, отправилась в Каир. Новые
попытки испытать судьбу закончились не менее плачевно. Отчаявшись,
неудачливая парижанка села на торговое судно, отправлявшееся в Индию. Но у
берегов Африки оно потерпело крушение, пассажиров же подобрал встречный
корабль, шедший в Замбези за живым товаром - рабами-неграми.
______________
* Артишок - травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий
идут в пищу, из семян производится масло.

Скоро "примадонна" высадилась в Келимане с багажом, состоявшим из
жемчужного цвета зонтика от солнца, обрамленного бахромой, дорожного
несессера и пары золотистых ботинок с каблуками а-ля* Людовик XV. К тому
времени, когда чернокожие, доставившие на побережье слоновую кость,
захватили меня в плен и привели в селение, она уже была замужем за вождем
племени марави Кутлокло. Рассказ о своих одиссеях** сиятельная дама
завершила у апартаментов супруга.
______________
* А-ля - вроде, на манер (фр.).
** Одиссеи - богатые приключениями скитания (слово образовано от имени
древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм
"Илиада" и "Одиссея").

Донесся глухой стон.
- О, бедный песик! - проворковала моя проводница, бросившись во
дворец. - Потерпи немножко, я привела к тебе своего земляка... О, глупая, да
он же ничего не понимает!
Женщина тут же произнесла некую затейливую фразу, в которой причудливым
образом чередовались слова из французского и языка марави. "Бедный песик",
радостно отозвавшись на речь супруги, сразу успокоился.
Должен сказать, что существо, которому адресовалось столь нежное
обращение, - страшно худое, с кочковатой шеей и выпирающим кадыком, покатыми
плечами и, словно сажа, черной кожей, с головой, едва припорошенной
короткими, жесткими и редкими волосами, и с лицом в глубоких изъязвленных
рубцах, короче, настоящее чудище, - являло собой, пожалуй, самого уродливого
из всех представителей негроидной расы, плотно заселившей Африканский
материк.
- Конечно, он, дорогой мой песик, не красавец, да к тому же и болен. И
у нас, к сожалению, нет врача.