"Луи Буссенар. Барометр (Из приключений в Юго-Восточной Африке) " - читать интересную книгу авторатропики, где она занялась проповедью Евангелия - в основном с помощью
палочных ударов. Вирджиния Шамуазо родилась в Париже на улице Шоссе-Менильмонтан в 1859 году. Терзаемая матерью за отказ уступить домогательствам зрелого мужчины, будущая повелительница негров сбежала к своему юному другу Альфонсу, вкусила с ним нищеты и вскоре оказалась брошенной. После многочисленных любовных приключений и странствий по белу свету ей вдруг пришла на ум сумасбродная идея посвятить себя искусству. С помощью влиятельных друзей она дебютировала в родном городе, предложив взыскательной публике свой слабенький голосок, который тщетно пыталась усилить, поглощая в неимоверных количествах масло артишоков* с итальянским сыром. Разумеется, в столице она не имела ни малейшего успеха. Решив, что, может быть, провинция окажется снисходительнее, Вирджиния, продав последнее, отправилась в Каир. Новые попытки испытать судьбу закончились не менее плачевно. Отчаявшись, неудачливая парижанка села на торговое судно, отправлявшееся в Индию. Но у берегов Африки оно потерпело крушение, пассажиров же подобрал встречный корабль, шедший в Замбези за живым товаром - рабами-неграми. ______________ * Артишок - травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло. Скоро "примадонна" высадилась в Келимане с багажом, состоявшим из жемчужного цвета зонтика от солнца, обрамленного бахромой, дорожного несессера и пары золотистых ботинок с каблуками а-ля* Людовик XV. К тому времени, когда чернокожие, доставившие на побережье слоновую кость, племени марави Кутлокло. Рассказ о своих одиссеях** сиятельная дама завершила у апартаментов супруга. ______________ * А-ля - вроде, на манер (фр.). ** Одиссеи - богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм "Илиада" и "Одиссея"). Донесся глухой стон. - О, бедный песик! - проворковала моя проводница, бросившись во дворец. - Потерпи немножко, я привела к тебе своего земляка... О, глупая, да он же ничего не понимает! Женщина тут же произнесла некую затейливую фразу, в которой причудливым образом чередовались слова из французского и языка марави. "Бедный песик", радостно отозвавшись на речь супруги, сразу успокоился. Должен сказать, что существо, которому адресовалось столь нежное обращение, - страшно худое, с кочковатой шеей и выпирающим кадыком, покатыми плечами и, словно сажа, черной кожей, с головой, едва припорошенной короткими, жесткими и редкими волосами, и с лицом в глубоких изъязвленных рубцах, короче, настоящее чудище, - являло собой, пожалуй, самого уродливого из всех представителей негроидной расы, плотно заселившей Африканский материк. - Конечно, он, дорогой мой песик, не красавец, да к тому же и болен. И у нас, к сожалению, нет врача. |
|
|