"Хорхе Луис Борхес. Допущение реальности" - читать интересную книгу авторареальности. В первый раз, когда автор начинает с грамматического кунштюка,
наречия "так"; потом - и гораздо удачней - когда мельком передает случившееся: "поскольку рана его была глубока", и, наконец - через неожиданное добавление "полной луны". Таким же манером действует Моррис, после рассказа о мифическом похищении одного из гребцов Ясона бездушными речными богинями сжато передавая события Совами: "Вода скрыла зардевшихся нимф и беззаботно спящего пловца. Но прежде чем уйти под воду, одна из них обежала луг и подняла из травы копье с бронзовым острием, обитый гвоздями круглый щит, меч с костяной рукоятью и тонкую кольчугу, лишь потом бросившись в поток. Так что вряд ли кто сумел бы после поведать о случившемся, кроме ветра или птицы, видевшей и слышавшей все из тростника". Привожу цитату ради именно этих свидетелей, вдруг объявляющихся в самом конце. Третий способ - самый трудный, но и самый действенный - это изобретательность в деталях фона. Воспользуюсь для примера незабываемым пустяком из "Славы дона Рамиро" - парадным "бульоном из свиных шкварок, который подавали в супнице, запертой на замок от прожорливых пажей". Так и видишь эту скромную бедность, вереницу слуг, особняк с его лестницами, закоулками и редкими свечами. Я привел лишь один и краткий пример, но мог бы сослаться на целые произведения - скажем, расчетливо придуманные романы Уэллса или раздражающее жизнеподобие Даниэля Дефо, - которые всего лишь нанизывают или растягивают лаконичные подробности. То же делает в своих кинороманах, Джозеф фон Штернберг, переходя от одной значимой летали к слабее, чем в двух первых случаях, особенно во втором. Там работает сам синтаксис, простое искусство слова. Как, например, в этих строках Мура: Je suis ton amant, et la blonde Gorge tremble sous mon baiser,* ______________ * Ты - моя, и белая Шея трепещет под моим поцелуем (франц.) . которые замечательны переносом притяжательного местоимения на - совершенно неожиданный здесь - определенный артикль. Симметричный пример обратной процедуры - одна из строк Киплинга: Little they trust to sparrow-dust that stop the seal in his sea. * ______________ * Они не верили, что воробьиная дробь способна остановить котиков в их морях (англ.) . Понятно, что his управляется словом "seal". Если буквально: "котиков в их собственных морях". |
|
|