"Хорхе Луис Борхес. Беседы с А. Каррисо" - читать интересную книгу автора

Хорхе Луис Борхес


Беседы с А. Каррисо



OCR Busya http://lib.aldebaran.ru/
"Хорхе Луис Борхес "Письмена Бога"": Республика; Москва; 1994

Аннотация

Мифология, философия, религия - таковы главные темы включенных в книгу
эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе
Луиса Борхеса (1899 - 1986). Большинство было впервые опубликовано на
русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по
многочисленным просьбам читателей.
Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии,
религии.

Хорхе Луис Борхес
Беседы X. Л. Борхеса с Антонио Каррисо

Каррисо . Борхес, говоря о приемах, о построении стихов Уитмена, можно
ли отнести его к людям, читающим Библию?
Борхес. Да, думаю, что да; для меня это несомненно. Но стихи Уитмена
сложнее псалмов - или тех переводов псалмов, что мне довелось читать. Но
исходным пунктом были, конечно, именно псалмы. Кроме того, Библия... Я ведь
говорил, что Библия - настольная книга Англии и народов английского
происхождения. Не меньше, чем Шекспир. И разумеется, Уитмен обязан Библии
своей интонацией, своим голосом. Это особенность английского языка. В
английском существует обыкновение употреблять библейские фразы, не заключая
их в кавычки; фразы эти выглядят совершенно естественно.
Бартоломью. К тому же англичане, наверное, чаще других народов
употребляют фразы из Библии.
Борхес. Думаю, что так. Библейские фразы вошли в плоть английской речи.
Мне говорили, что в Германии нет ничего похожего. В Германии фраза из Библии
воспринимается как цитата. [...] В английском же такая фраза звучит как
пословица. Имеет значение и литературное совершенство английской Библии,
которое во многом обусловлено сохранением ориентализмов - как и в испанском
переводе. Например, по-испански название "El cantar de los cantares", "El
cantar de cantares" ("Песнь песней") выражено через превосходную степень. В
английском - "The Song of Songs". А в немецком: "Das Hohe Lied", "Высокая
песнь", здесь уже не осталось восточного аромата, правда? Или, например,
по-английски говорится "A tower of strength" - "Башня силы", "Башня
крепости" - в восточном стиле. В немецком варианте наоборот: "Eine feste
Burg", "Крепкая цитадель" - вся восточность исчезает. Лютерова Библия,
созданная группой епископов, несмотря на необычайную важность для развития
немецкого языка, в литературном отношении хуже английской.
Каррисо . Наследником каких культур вы ощущаете себя. Борхес?