"Хорхе Луис Борхес. Беседы с А. Каррисо" - читать интересную книгу автораХорхе Луис Борхес
Беседы с А. Каррисо OCR Busya http://lib.aldebaran.ru/ "Хорхе Луис Борхес "Письмена Бога"": Республика; Москва; 1994 Аннотация Мифология, философия, религия - таковы главные темы включенных в книгу эссе, новелл и стихов выдающегося аргентинского писателя и мыслителя Хорхе Луиса Борхеса (1899 - 1986). Большинство было впервые опубликовано на русском языке в 1992 г. в данном сборнике, который переиздается по многочисленным просьбам читателей. Книга рассчитана на всех интересующихся историей культуры, философии, религии. Хорхе Луис Борхес Беседы X. Л. Борхеса с Антонио Каррисо Каррисо . Борхес, говоря о приемах, о построении стихов Уитмена, можно ли отнести его к людям, читающим Библию? сложнее псалмов - или тех переводов псалмов, что мне довелось читать. Но исходным пунктом были, конечно, именно псалмы. Кроме того, Библия... Я ведь говорил, что Библия - настольная книга Англии и народов английского происхождения. Не меньше, чем Шекспир. И разумеется, Уитмен обязан Библии своей интонацией, своим голосом. Это особенность английского языка. В английском существует обыкновение употреблять библейские фразы, не заключая их в кавычки; фразы эти выглядят совершенно естественно. Бартоломью. К тому же англичане, наверное, чаще других народов употребляют фразы из Библии. Борхес. Думаю, что так. Библейские фразы вошли в плоть английской речи. Мне говорили, что в Германии нет ничего похожего. В Германии фраза из Библии воспринимается как цитата. [...] В английском же такая фраза звучит как пословица. Имеет значение и литературное совершенство английской Библии, которое во многом обусловлено сохранением ориентализмов - как и в испанском переводе. Например, по-испански название "El cantar de los cantares", "El cantar de cantares" ("Песнь песней") выражено через превосходную степень. В английском - "The Song of Songs". А в немецком: "Das Hohe Lied", "Высокая песнь", здесь уже не осталось восточного аромата, правда? Или, например, по-английски говорится "A tower of strength" - "Башня силы", "Башня крепости" - в восточном стиле. В немецком варианте наоборот: "Eine feste Burg", "Крепкая цитадель" - вся восточность исчезает. Лютерова Библия, созданная группой епископов, несмотря на необычайную важность для развития немецкого языка, в литературном отношении хуже английской. Каррисо . Наследником каких культур вы ощущаете себя. Борхес? |
|
|