"Хорхе Луис Борхес. Аргентинский писатель и традиция" - читать интересную книгу автораарабской, нет ни одного упоминания о верблюдах. Она была написана Магометом,
а Магомет, будучи арабом, знать не знал, что верблюды - это что-то специфически арабское, для него эти животные были частью повседневной действительности, самой по себе ничем не примечательной. В отличие от него фальсификатор, турист, арабский националист первым делом "выставит" верблюда и начнет прогонять целые караваны верблюдов через каждую страницу, - а Магомета это не волновало: он был арабом и знал, что можно оставаться арабом и не сидя на верблюде. Так вот, мне кажется, мы, аргентинцы, в этом смысле должны походить на Магомета и верить в возможность оставаться аргентинцем и без нагромождений местного колорита. Я позволю себе здесь одно признание, совсем коротенькую исповедь. В течение многих лет я писал книги, ныне, к счастью, забытые, в которых пытался воплотить вкусы и суть предместных районов Буэнос-Айреса; и, естественно, я безмерно увлекался предместной лексикой, не избегал и таких словечек, как кучильеро, милонга, тапиа и тому подобных - так я писал те забытые и достойные забвения вещи. Затем, где-то год назад, я написал рассказ под названием "Смерть и буссоль": это что-то вроде описания ночного кошмара, в котором фигурируют деформированные ужасными сновидениями реалии Буэнос-Айреса. И вот, после того как этот рассказ был опубликован, друзья сказали мне, что наконец-то почувствовали в моей прозе привкус буэнос-айресского предместья. Так после стольких лет бесплодных поисков мне это удалось - а все потому, что я намеренно не искал этого привкуса, а просто отдался во власть сна! Мне хотелось бы обратиться к такой прославленной книге, как "Дон Сегундо Сомбра" Гуиральдеса, на которую постоянно ссылаются "националисты", сравнить этот роман с традициями гаучо, то прежде всего заметны различия. "Дон Сегундо Сомбра" изобилует метафорами, не имеющими ничего общего с деревенской народной речью, зато очень схожими с метафорами, употребимыми в литературной среде Монмартра того времени. Что касается фабулы и сюжета, то в них легко заметить влияние "Кима" Киплинга, чье действие происходит в Индии и который, в свою очередь, был написан под влиянием "Гекльберри Финна" - миссисипской эпопеи Марка Твена. Говоря все это, я вовсе не принижаю ценность аргентинского романа, наоборот, я хочу сказать, что эта книга не могла бы появиться, если бы Гуиральдес еще задолго до написания романа не был знаком с поэтической техникой французской литературы своего времени и с творчеством Киплинга; то есть для этой аргентинской книги были необходимы Киплинг, Марк Твен и метафоры французских поэтов, и, оттого что роман вобрал в себя эти влияния, он - повторяю - не стал менее аргентинским. Я хочу отметить еще одно противоречие: на словах националисты превозносят творческие способности аргентинца, а на деле они ограничивают нашего писателя, сводя возможности его поэтического самовыражения к куцым местным темкам, как будто мы не можем говорить о мировых проблемах. А вот еще одно утверждение. Считается, что мы, аргентинские писатели, в своем творчестве должны придерживаться определенной традиции, связанной прежде всего с испанской литературой. И это тоже ограничение наших возможностей; для доказательства можно привести много примеров, остановлюсь на двух. Первый: всю историю аргентинской литературы можно безошибочно определить как активное стремление для собственного самоутверждения "отделиться" от Испании. Второй: для нас возможность получить эстетическое наслаждение от |
|
|