"Хорхе Луис Борхес. О "Ватеке" Уильяма Бекфорда" - читать интересную книгу автора * Литературе, но не мистике: избранный грешниками ад Сведенборга - "De
coelo et inferno" ""O небесах и аде" (лат .)", 545, 554 - создан, конечно, раньше. ** Царство скорби (итал .). Стивенсон ("A Chapter on Dreams" *) рассказывает, что в детских снах его преследовал отвратительный бурый цвет; Честертону ("The Man Who Was Thursday" **, VI) видится на западной границе земли дерево, которое больше (или меньше), чем просто дерево, а на восточной границе - некое подобие башни, само устройство которой - воплощенное зло. В "Рукописи, найденной в бутылке" По говорит о южных морях, где корабль растет, как живое тело морехода, а Мелвилл отводит не одну страницу "Моби Дика" описанию ужаса при виде кита непереносимой белизны... Примеры можно умножать, но, может быть, пора подытожить: дантовский Ад увековечивает представление о тюремном застенке, Бекфордов - о бесконечных катакомбах кошмаров. "Божественная комедия" - одна из самых бесспорных и долговечных книг в мировой литературе; "Ватек" в сравнении с ней - простая безделка, "the perfume and suppliance of a minute" ***. Но для меня "Батек", пускай в зачатке, предвосхищает бесовское великолепие Томаса Де Куинси и Эдгара По, Бодлера и Гюисманса. В английском языке есть непереводимое прилагательное "uncanny", оно относится к сверхъестественному и жуткому одновременно (по-немецки - "unheimlich") и вполне приложимо к иным страницам "Ватека" - в предшествующей словесности я такого что-то не припомню. ______________ * "Глава о снах" (англ .). *** Аромат и подарок одного мгновения (англ .). Чапмен перечисляет книги, скорей всего повлиявшие на Бекфорда: "Bibliotheque Orientale" * Бартелеми Д'Эрбело, "Quatre Facardins" ** Гамильтона, "Принцессу Вавилонскую" Вольтера, разруганные и восхитительные "Ночи" Галлана. Я бы добавил к этому списку "Carceri d'invenzione" *** Пиранези - осыпанные похвалами Бекфорда офорты великолепных дворцов и безвыходных лабиринтов разом. В первой главе "Ватека" Бекфорд перечисляет пять чертогов, услаждающих пять чувств героя; Марино в своем "Адонисе" описывает пять похожих садов. ______________ * "Восточная библиотека" (франц .). ** "Четыре Фахреддина" (франц .). *** "Воображаемые темницы" (итал .). Вся трагическая история халифа заняла у Бекфорда три дня и две ночи 1782 года. Он писал по-французски, Хэнли в 1785-м перевел книгу на английский. Оригинал переводу не соответствует; Сентсбери заметил, что французский XVIII века уступает английскому в описании "необъяснимых ужасов" этой неподражаемой повести, как их называет Бекфорд. Английский перевод Хэнли можно найти в 856-м выпуске "Everyman's Library" *, оригинал, просмотренный и увенчанный предисловием Малларме, перепечатан парижским издательством Перрена. Поразительно, что кропотливая библиография Чапмена не удостаивает это издание ни единым словом. |
|
|