"Хорхе Луис Борхес. О "Ватеке" Уильяма Бекфорда" - читать интересную книгу автора

* Литературе, но не мистике: избранный грешниками ад Сведенборга - "De
coelo et inferno" ""O небесах и аде" (лат .)", 545, 554 - создан, конечно,
раньше.
** Царство скорби (итал .).

Стивенсон ("A Chapter on Dreams" *) рассказывает, что в детских снах
его преследовал отвратительный бурый цвет; Честертону ("The Man Who Was
Thursday" **, VI) видится на западной границе земли дерево, которое больше
(или меньше), чем просто дерево, а на восточной границе - некое подобие
башни, само устройство которой - воплощенное зло. В "Рукописи, найденной в
бутылке" По говорит о южных морях, где корабль растет, как живое тело
морехода, а Мелвилл отводит не одну страницу "Моби Дика" описанию ужаса при
виде кита непереносимой белизны... Примеры можно умножать, но, может быть,
пора подытожить: дантовский Ад увековечивает представление о тюремном
застенке, Бекфордов - о бесконечных катакомбах кошмаров. "Божественная
комедия" - одна из самых бесспорных и долговечных книг в мировой литературе;
"Ватек" в сравнении с ней - простая безделка, "the perfume and suppliance of
a minute" ***. Но для меня "Батек", пускай в зачатке, предвосхищает
бесовское великолепие Томаса Де Куинси и Эдгара По, Бодлера и Гюисманса. В
английском языке есть непереводимое прилагательное "uncanny", оно относится
к сверхъестественному и жуткому одновременно (по-немецки - "unheimlich") и
вполне приложимо к иным страницам "Ватека" - в предшествующей словесности я
такого что-то не припомню.
______________
* "Глава о снах" (англ .).
** "Человек, который был Четвергом" (англ .).
*** Аромат и подарок одного мгновения (англ .).

Чапмен перечисляет книги, скорей всего повлиявшие на Бекфорда:
"Bibliotheque Orientale" * Бартелеми Д'Эрбело, "Quatre Facardins" **
Гамильтона, "Принцессу Вавилонскую" Вольтера, разруганные и восхитительные
"Ночи" Галлана. Я бы добавил к этому списку "Carceri d'invenzione" ***
Пиранези - осыпанные похвалами Бекфорда офорты великолепных дворцов и
безвыходных лабиринтов разом. В первой главе "Ватека" Бекфорд перечисляет
пять чертогов, услаждающих пять чувств героя; Марино в своем "Адонисе"
описывает пять похожих садов.
______________
* "Восточная библиотека" (франц .).
** "Четыре Фахреддина" (франц .).
*** "Воображаемые темницы" (итал .).

Вся трагическая история халифа заняла у Бекфорда три дня и две ночи
1782 года. Он писал по-французски, Хэнли в 1785-м перевел книгу на
английский. Оригинал переводу не соответствует; Сентсбери заметил, что
французский XVIII века уступает английскому в описании "необъяснимых ужасов"
этой неподражаемой повести, как их называет Бекфорд.
Английский перевод Хэнли можно найти в 856-м выпуске "Everyman's
Library" *, оригинал, просмотренный и увенчанный предисловием Малларме,
перепечатан парижским издательством Перрена. Поразительно, что кропотливая
библиография Чапмена не удостаивает это издание ни единым словом.