"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора


(Читает.) "Доктору Бартоло предлагается приютить, накормить
напоить и спать уложить..."
Г р а ф (подчеркивает). Спать уложить.
Б а р т о л о. "...только на одну ночь некоего Линдора. По
прозванию Школяра, кавалериста полка..."
Р о з и н а. Это он, он самый!..
Б а р т о л о (живо Разине). Что такое?
Г р а ф. Ну, что ж, разве я вам солгал, доктор Балдартоло?
Б а р т о л о. Можно подумать, что этому человеку доставляет
какую-то злобную радость на все лады коверкать мою фамилию.
Убирайтесь вы к черту с вашим Балдартоло, Бородартоло и скажите
вашему нахалу-квартирмейстеру, что, после того как я съездил в
Мадрид, меня освободили от постоя.
Г р а ф (в сторону). Ах ты, господи, вот досада!
Б а р т о л о. Ага, приятель, это вам не по вкусу? Даже хмель
соскочил! А все-таки убирайтесь вы отсюда подобру-поздорову,
живо!
Г р а ф (в сторону). Чуть было себя не выдал. (Бартоло.)
Убираться подобру-поздорову? Если вас освободили от постоя, то,
я надеюсь, вас не освободили от обязанности быть вежливым?
Убираться! Покажите мне ваше свидетельство об освобождении.
Хоть я и не грамотен, а все-таки разберу.
Б а р т о л о. Сделайте одолжение. Оно у меня тут, в бюро.
Г р а ф (не сходя с места, в то время как Бартоло направляется
к бюро). Ах, моя прелестная Розина!
Р о з и н а. Так вы -- Линдор?
Г р а ф. Возьмите же скорей письмо.
Р о з и н а. Осторожнее, за нами следят.
Г р а ф. Достаньте платок, я уроню письмо. (Приближается к
ней.)
Б а р т о л о. Но-но, сеньор солдат! Я не люблю, чтобы так
близко подходили к моей жене.
Г р а ф. Разве это ваша жена?
Б а р т о л о. А что же тут такого?
Г р а ф. Я вас принимал за ее предка не то с отцовской, не то
с материнской, вернее с праматеринской стороны, -- между ней и
вами по крайней мере три поколения.
Б а р т о л о (читает бумагу). "На основании точных и
достоверных сведений, полученных нами..."
Г р а ф (снизу ударяет рукой по бумаге, и она взлетает под
потолок). На что мне вся эта белиберда?
Б а р т о л о. Знаете что, солдат? Я сейчас кликну слуг и они
вам покажут.
Г р а ф. Сражение? Извольте! Сражаться -- это мое ремесло
(показывает на пистолет за поясом), они у меня отведают пороху.
Вы, сударыня, вероятно, никогда не видели сражения?
Р о з и н а. И видеть не хочу.
Г р а ф. А между тем нет ничего веселее сражения. Прежде всего
вообразите (наступает на доктора), что неприятель по ту сторону