"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора

Г р а ф (тихо Бартоло). Вы что же, хотите, чтобы он все
рассказал при ней? Выпроводите его.
Б а р т о л о (тихо графу). Ваша правда. (Базилю.) Чем это вы
так внезапно заболели?
Б а з и л ь (в бешенстве). Я не понимаю вашего вопроса.
Г р а ф (незаметно вкладывает ему в руку кошелек). Ну да.
Доктор спрашивает, зачем вы пришли, раз вам нездоровится.
Ф и г а р о. Вы бледны, как смерть!
Б а з и л ь. А, понимаю...
Г р а ф. Идите и ложитесь, дорогой Базиль. Вы плохо себя
чувствуете, и мы за вас страшно боимся. Идите и ложитесь.
Ф и г а р о. На вас лица нет. Идите и ложитесь.
Б а р т о л о. В самом деле, от вас так и пышет жаром. Идите и
ложитесь.
Р о з и н а. И зачем вы только вышли? Говорят, что это
заразно. Идите и ложитесь.
Б а з и л ь (в полном изумлении). Ложиться?
В с е. Ну, конечно!
Б а з и л ь (оглядывая всех). Кажется, господа, мне и правда
лучше уйти, я чувствую себя здесь не в своей тарелке.
Б а р т о л о. До завтра, если только вам станет легче.
Г р а ф. Я приду к вам, Базиль, рано утром.
Ф и г а р о. Послушайтесь моего совета: как можно теплее
укройтесь.
Р о з и н а. Прощайте, господин Базиль.
Б а з и л ь (в сторону). Ни черта не понимаю! И если бы не
кошелек...
В с е. Прощайте, Базиль, прощайте!
Б а з и л ь (уходя). Ну, что ж, прощайте так прощайте.

Все со смехом провожают его.

ЯВЛЕНИЕ XII

Т е ж е кроме Б а з и л я.

Б а р т о л о (важно). Вид его внушает мне тревогу. У него
блуждающий взгляд.
Г р а ф. Верно, простудился.
Ф и г а р о. Вы заметили, что он разговаривал сам с собой? Да,
все на свете бывает! (Бартоло.) Ну, что ж, теперь-то, наконец,
можно? (Ставит ему кресло подальше от графа и подает
полотенце.)
Г р а ф. Прежде чем кончить наш урок, сударыня, мне бы
хотелось сказать несколько слов о том, что я считаю необходимым
для вашего усовершенствования в искусстве, которое я имею честь
преподавать вам. (Подходит к ней и что-то шепчет на ухо.)
Б а р т о л о (Фигаро). Те-те-те! Это вы, должно быть, нарочно
стали у меня перед глазами, чтобы я не мог видеть...
Г р а ф (тихо Разине). Ключ от жалюзи у нас, мы будем здесь в