"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора Г р а ф (тихо Бартоло). Вы что же, хотите, чтобы он все
рассказал при ней? Выпроводите его. Б а р т о л о (тихо графу). Ваша правда. (Базилю.) Чем это вы так внезапно заболели? Б а з и л ь (в бешенстве). Я не понимаю вашего вопроса. Г р а ф (незаметно вкладывает ему в руку кошелек). Ну да. Доктор спрашивает, зачем вы пришли, раз вам нездоровится. Ф и г а р о. Вы бледны, как смерть! Б а з и л ь. А, понимаю... Г р а ф. Идите и ложитесь, дорогой Базиль. Вы плохо себя чувствуете, и мы за вас страшно боимся. Идите и ложитесь. Ф и г а р о. На вас лица нет. Идите и ложитесь. Б а р т о л о. В самом деле, от вас так и пышет жаром. Идите и ложитесь. Р о з и н а. И зачем вы только вышли? Говорят, что это заразно. Идите и ложитесь. Б а з и л ь (в полном изумлении). Ложиться? В с е. Ну, конечно! Б а з и л ь (оглядывая всех). Кажется, господа, мне и правда лучше уйти, я чувствую себя здесь не в своей тарелке. Б а р т о л о. До завтра, если только вам станет легче. Г р а ф. Я приду к вам, Базиль, рано утром. Ф и г а р о. Послушайтесь моего совета: как можно теплее укройтесь. Р о з и н а. Прощайте, господин Базиль. кошелек... В с е. Прощайте, Базиль, прощайте! Б а з и л ь (уходя). Ну, что ж, прощайте так прощайте. Все со смехом провожают его. ЯВЛЕНИЕ XII Т е ж е кроме Б а з и л я. Б а р т о л о (важно). Вид его внушает мне тревогу. У него блуждающий взгляд. Г р а ф. Верно, простудился. Ф и г а р о. Вы заметили, что он разговаривал сам с собой? Да, все на свете бывает! (Бартоло.) Ну, что ж, теперь-то, наконец, можно? (Ставит ему кресло подальше от графа и подает полотенце.) Г р а ф. Прежде чем кончить наш урок, сударыня, мне бы хотелось сказать несколько слов о том, что я считаю необходимым для вашего усовершенствования в искусстве, которое я имею честь преподавать вам. (Подходит к ней и что-то шепчет на ухо.) Б а р т о л о (Фигаро). Те-те-те! Это вы, должно быть, нарочно стали у меня перед глазами, чтобы я не мог видеть... Г р а ф (тихо Разине). Ключ от жалюзи у нас, мы будем здесь в |
|
|