"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора

Вынесли войско
За Вэйский мост.

С китайской луною
Бойцы простились,

Их черные стрелы
Разят гордецов.

Кончился бой.
Злые звезды померкли.

Лагерь пустеет,
Унесся туман...

Героев лики
На стенах башни

Хо Пяояо
Прославлен там.


На Западной башне в городе Цзиньлин
читаю стихи под луной

В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка", -
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.


Примечания

Поднося вино. - Триста чаш - гипербола, свойственная поэтике Ли Бо.
Цэнь, Даньцю - друзья Ли Бо.
Цао Чжи (192-233) - известный поэт, наследник императора Цао Цао.
Пинлэ - название дворца.
Доу - мера объема, равная 10,3 литра; название сосуда для вина.