"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора


Песня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? -
Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в
колеснице, запряженной шестью драконами.
Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы
и возница отдыхают.
Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне
княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже
садившееся на западе солнце.

Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь
в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами.
Цинхай - озеро в провинции Цинхай.

Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от
Чанъани.
...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов.
Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда
стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших
планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали.
Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора
Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других
сановников.

На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и
Чжэцзян.
"Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо
(464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу".


Переводы Н. Нович {*}

{* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим.
ред.}

Красный цветок

Взглянув в окно, концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи.
И слезы хлынули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
И выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,