"Лоуренс Блок. Когда закроется священный наш кабак ("Мэттью Скаддер" #06) " - читать интересную книгу автора Вместо этого они с партнером назвали свое местечко "Мисс Китти".
Большинство посетителей считали, что это название навеяно телесериалом "Пороховой дым"*, но на самом деле так именовался один бордель в Сайгоне. Я чаще захаживал в заведение "У Джимми Армстронга", на 9-й авеню, между 57-й и 58-й улицами. "Мисс Китти" тоже стоял на 9-й авеню, но ниже 56-й улицы, этот кабак был слишком большим и шумным для меня. В выходные дни я в него не заходил, но будними вечерами, когда народу становилось меньше и шум стихал, это местечко казалось вполне приличным. ______________ * "Пороховой дым" - популярный американский телесериал в жанре вестерна (1955 - 1975). Этой ночью мы там уже побывали. Сначала мы зашли к "Армстронгу", и около половины третьего ночи нас там осталось только четверо: Билли Киген за барной стойкой, я да еще пара пташек, уже изрядно накачавшихся "Блэк Рашн"*. Билли закрылся, девчонки, пошатываясь, растворились в ночи, и мы вдвоем пошли к "Мисс Китти". А где-то в районе четырех закрылся Скип, и мы все пошли к Моррисси. ______________ * "Блэк Рашн" (Black Russian) - крепким коктейль из водки и кофейного ликера. Моррисси не закрывались часов до девяти-десяти утра. Легально бары в Нью-Йорке могли работать до четырех утра, а по субботам закрывались на час раньше. Но у Моррисси заведение было нелегальным и поэтому свободным от кирпичного здания, стоящего среди таких же строений на 51-йулице, между 11-й и 12-й авеню. Около трети домов этого квартала пустовали, их окна были заколочены досками или разбиты, а некоторые подъезды были завалены бетонными блоками. То здание полностью принадлежало Моррисси. Думаю, обошлось оно им не дорого. Они жили в двух верхних этажах, первый этаж сдавали любительскому ирландскому театру, а на втором этаже продавали пиво и виски в запрещенное для всех баров время. Этот этаж представлял собой огромное открытое помещение, в котором были сломаны все внутренние перегородки. С одной из стен они полностью удалили слой штукатурки, обнажив кирпичную кладку, остальные стены, со встроенными светильниками, украшали вставленные в рамочки плакаты "Аэро Лингус"* и копия декларации Ирландской Республики Пирса от 1916 года ("Ирландские мужчины и женщины, именем Господним и ушедшими поколениями..."), пол был сколочен из широких сосновых досок, тщательно отполированных и покрытых лаком. Вдоль одной из стен тянулась небольшая барная стойка, а оставшееся пространство занимали двадцать - тридцать квадратных столов с грубой деревянной поверхностью. ______________ * "Аэро Лингус" (Aer Lingus) - национальная ирландская авиакомпания. Мы сидели за двумя сдвинутыми вместе столами. Мы - это Скип Дево, Билли Киген - бармен из "Армстронга", Бобби Русландер и его девушка на этот вечер, рыжеволосая Хелен с сонными глазами. Здесь же были Эдди Грильо, что работал в баре одного итальянского ресторанчика на Западной 40-й улице, да еще один |
|
|