"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автораПеревод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.) Лилия Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия. Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.) Лилия Тронь скромницу-розу - уколет до крови, А у барашка рога наготове. Лишь лилия в белом своем одеянии Струит нам любви беззащитной сияние. Перевод А. Кудрявицкого (1994) У робкой розы - шипы защита. Овечка рогом грозит сердито. У белой лилии - другая сила: Бутон раскрыла и - ослепила. Перевод Т. Стамовой (1996) Лилея У Розы найдутся шипы для врага. Барашек поднимет врага на рога. А нежной Лилее защиты не нужно - Нет лучше оружья, чем быть безоружной. Перевод М. Калинина (1996) London I wander thro' each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow, And mark in every face I meet |
|
|