"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автора


Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)


Лилия

Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб,
1993.)


Лилия

Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.

Перевод А. Кудрявицкого (1994)


Лилия

У робкой розы - шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии - другая сила:
Бутон раскрыла и - ослепила.

Перевод Т. Стамовой (1996)


Лилея

У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно -
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.

Перевод М. Калинина (1996)


London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet