"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автора Но не прервут ли
И жизнь мою? Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я Я мотылек. Перевод Т.Стамовой (1996) The Lily The modest Rose puts forth a thorn, The humble Sheep a threat'ning horn; While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright. Лилия Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.) Лилии Шипы для защиты испытаны Розой. Своей красоты не пятнают угрозой В любовном всесилии лишь белые Лилии, Восторженно льющие свой блеск в изобилии. Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.) Лилея Тернием колет Роза, строга. Овечка, грозя, подымает рога. А Лилея, бела, для любви расцвела, Не угрозой, нетерньем - красотою взяла. |
|
|