"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автораВ каждом крике каждых уст, В хоре детских голосов, Каждый шорох, каждый хруст Ржанье ржавых кандалов. Церковь каждую клянут Трубочистов черных кличи, Вопли ветеранов льют Кровь - в дворцовое величье. А в ночи - всего лютей Шлюхи визг, чернотворящий Новорожденных - в чертей, Новобрачных - в прах смердящий. Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.) Лондон По узким улицам влеком, Где Темза скованно струится, Я вижу нищету кругом, Я вижу горестные лица. И в каждой нищенской мольбе, В слезах младенцев безгреховных, В проклятьях, посланных судьбе, Я слышу лязг оков духовных! И трубочистов крик трясет Фундаменты церквей суровых, И кровь солдатская течет Вотще у гордых стен дворцовых. И страшно мне, когда в ночи От вопля девочки в борделе Слеза невинная горчит И брачные смердят постели. Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.) Лондон По уличному чертежу Брожу, где Темза вьется к морю, И в лицах встречных нахожу |
|
|