"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автора Следы страдания и горя.
И в плаче взрослых и детей, И в каждом голосе сквозь шум Я слышу лязганье цепей, Тех, что выковал наш ум. Трубочиста вопль взнесен Под церковный мрачный свод, И солдат несчастных стон Кровью с крыш дворцов течет. А в полночь шлет чуму зараз Ругань проститутки жалкой В слезы чистых детских глаз И в свадебные катафалки. Перевод Михаила Зенкевича (Начало 30-х годов.) Лондон Где Темзе течь разрешено, А улочкам - спиралью виться, Брожу и вижу лишь одно: Мужчина стонет ли без сил, Ребенок ли зашелся в плаче, Я чую: в воздухе застыл Запрет беззвучный жить иначе. Мальчишки-трубочиста вой Не слышен в благостном соборе. Увечный фронтовой герой, К дворцам твое взывает горе. И в час полночный здесь звучат Девчонки уличной проклятья, И новобрачные летят Как будто к дьяволу в объятья. Перевод А.Кудрявицкого (1996) The Tyger Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye |
|
|