"Дженнифер Блейк. Обнимай и властвуй " - читать интересную книгу автора

- Бог с ней, Ашанти. Не понимаю, с какой стати отцу вдруг захотелось
идти на этот бал?
- Если вас там не будет, на это могут обратить внимание, - тихо
ответила служанка.
- И все-таки нам не следовало бы там появляться, - голос Фелиситэ
звучал устало.
- Это было бы неблагоразумно.
Такое мнение в последние дни высказывали очень многие, особенно после
того как испанцы высадились на берег. Казалось, сопротивление новой власти
было не более чем игрой, наивной попыткой убедить Людовика XV вновь взять их
под свое крыло. Теперь игра закончилась, и люди, вспомнив о благоразумии,
заставляющем их держаться с осторожностью, стали вести себя тише, стараясь
проводить как можно больше времени дома. Появились тревожные слухи, что у
О'Райли есть список с именами заговорщиков, собиравшихся установить
республиканскую форму правления, и что он намерен выслать виновных,
полностью конфисковав их имущество. Другие утверждали, что на Кошачьем
острове на берегу залива, неподалеку от поселка Билокси, приготовлено
обнесенное частоколом место, где заговорщики будут отданы на милость солнца,
кровожадной мошкары и морской воды. Большинство горожан смеялись над этими
россказнями, полагаясь на слова коменданта Обри, заявлявшего о
снисходительности победителей, и рассчитывая с помощью демонстрации
собственного унижения убедить испанцев в том, что они примирились со сменой
власти. Конечно, это было нелегко, и все чувствовали себя не лучшим образом.
Даже отцу Фелиситэ пришлось смириться с действительностью. Девушке но
нравилось, как он воспринял это жестокое поражение. Видя, как осторожничает
отец, убедившись, что он готов поступиться принципами ввиду сложившихся
обстоятельств, Фелиситэ вполне могла совершить какой-нибудь безрассудный
поступок.
- Вы очень бледны, мадемуазель. Может, добавить еще румян?
Фелиситэ окунула пуховку в розовато-красную пудру и снова провела ею по
высоким скулам.
- Говорят, испанцам не нравится, когда женщины пытаются таким вот
образом помочь природе.
- Возможно, однако это не помешало им две ночи подряд завывать под
вашими окнами, словно мартовские коты.
Увидев в зеркале взгляд Ашанти, стоявшей позади нее возле туалетного
столика, Фелиситэ не смогла сдержать улыбки.
- Таков старинный испанский обычай: благородные господа поют серенады
дамам сердца. Наверное, я должна чувствовать себя польщенной.
- Они наверняка так и думают, эти вояки с бренчащими гитарами.
- Один из них пел довольно красиво. - Фелиситэ взяла мушку в форме лиры
и, немного поколебавшись, наклеила ее чуть пониже уголка рта, чтобы
подчеркнуть нежность его линий.
- Прекрасно, мадемуазель, - одобрила Ашанти и продолжила: - Хорошо, что
у вас хватило благоразумия не показываться в окне. Мсье Валькур и без того
был бледен как мел.
В карих глазах Фелиситэ промелькнула тень недовольства.
- Да. Подай платье.
Шикарное бальное платье из желтого шелка украшала вышивка в форме
зеленых листьев и виноградных лоз и кружевная оторочка с золотыми нитями.