"Дженнифер Блейк. Обнимай и властвуй " - читать интересную книгу автораедкой любезностью присела в реверансе, как только смолкли звуки паванны.
- Подождите, - сказал полковник Мак-Кормак, увидев, что девушка собирается уйти, - сейчас начнется новый танец. - Если я останусь с вами еще на один танец, полковник, вы можете оказаться прикованными ко мне навсегда. - Она ответила столь резко, потому что почувствовала в его голосе тон приказа, кроме того, ей совсем не хотелось подчиняться чужой воле. Однако, как бы то ни было, два танца подряд с одним кавалером обычно воспринимались окружающими как знак обручения. - Это можно назвать обменом любезностями пополам с местью, не так ли? - жесткие линии рта Мак-Кормака скривились в усмешке. - Впрочем, О'Райли наверняка останется доволен, увидев, какие теплые отношения установились между нами. - Не думаю, что я стала объектом его наблюдений, - колко заметила Фелиситэ. - Смею вас уверить, это именно так и есть. Слова потонули в звуках очередной паванны. Взглянув на музыкантов, Фелиситэ заявила твердым голосом: - Если вы желаете, чтобы я с вами танцевала, полковник, скажите, пожалуйста, музыкантам, чтобы они сыграли какой-нибудь танец повеселей, например французский контрданс. Ее слова прозвучали громче, чем ей хотелось, и их тут же подхватили другие пары: - Да, да! Контрданс! Сыграйте французскую музыку! Французскую! То ли из чувства патриотизма, то ли из-за упрямства, а может быть, просто потому, что офицеры не умели танцевать контрданс, люди в красных - Паванну! Паванну! Испанский танец! Испанский! Гул голосов нарастал. Какой-то рассерженный француз толкнул испанца, а тот в ответ толкнул его. В толпе закричала женщина. Отовсюду послышались вопли и звуки ударов, им вторил стук жезлов, призывавший к порядку. Охваченная паникой толпа хлынула сначала в одну сторону, затем в другую. Фелиситэ толкнул какой-то полный мужчина в атласном камзоле цвета красного вина. Из-под его парика градом катился пот. В ту же секунду она оказалась под защитой полукружья железной руки полковника Мак-Кормака, с упреком смотревшего на нее сверху вниз изумрудными глазами. Внезапно раздался оглушительный залп мушкетов, гулким эхом отразившийся от стен зала. С потолка посыпались щепки, люстры со свечами бешено закачались. В разом воцарившейся тишине раздавался лишь звон их хрустальных подвесок. Все повернули головы в сторону кресла под балдахином, на котором восседал О'Райли. Окутанный клубами голубоватого дыма, он поднялся навстречу толпе, по обеим сторонам от него выстроились солдаты с дымящимися мушкетами. - Вечер окончен, - твердым голосом объявил новый генерал-губернатор Луизианы, - я желаю всем спокойной ночи. Глава 3 Рынок напоминал пчелиный рой. Все пространство перед земляной дамбой, насколько мог видеть глаз, заполняли толпы людей. Мужчины и женщины разговаривали, жестикулировали, кричали и нараспев расхваливали свой товар, выставленный на тележках, тачках, в плетеных корзинах, клетках, бочках или |
|
|