"Дженнифер Блейк. Украденные ночи " - читать интересную книгу автора

упирался в излучину реки - так создавалась естественная плотина, которую в
любой момент могло прорвать или размыть.
Патрик Дай пожал плечами.
- Если хотите, можете верить этим старческим бредням, - пробурчал он
недовольно, - а меня увольте... Заторы надо взрывать или растаскивать с
лодок.
- Не всегда. - Голос Роберта был тихим, но властным.
- Как вам будет угодно, только вся эта дамба - напрасный труд.
Надсмотрщик повернулся к Амалии с запоздалым приветствием, и его
маслянистые глазки ощупали каждую округлость ее груди, прежде чем
остановились на еде, которую она держала.
- О, мэм! - Дай прикоснулся к краешку полей своей шляпы с широкой
тульей. - Как хорошо, что вы привезли нам еду! Это для меня, надеюсь?
Впервые Амалия встречалась с этим человеком в отсутствие Жюльена.
Взгляд, которым он ее пожирал, добавил к развязному тону и этот намек на
то, что она могла прислуживать надсмотрщику, нанятому ее мужем, и вызвал у
Амалии прилив гнева.
- Нет! - ответила она холодно. - Это для кузена Роберта.
Роберт Фарнум обернулся, услышав свое имя.
- Прошу прощения, я не заметил...
Краем глаза Амалия видела, как краска унижения залила лицо
надсмотрщика, как сжались его челюсти и заходили желваки под кожей. "Этот
человек заслуживает презрения", - подумала она, но тут же забыла о его
существовании. Амалия протянула Роберту кружку с горячим кофе, которую все
еще держала в руках. Их глаза встретились. Амалия беспокоилась, что горячие
края кружки обжигают ему пальцы, но он этого, судя по всему, не замечал.
- ...То есть знал, конечно, что вы здесь, - окончательно смешался
Роберт, - но не знал, что вы привезли все это. Спасибо вам! Большое
спасибо, - заключил он с чувством.
И вдруг он ощутил горячий металл. Чертыхнувшись, Роберт перехватил
кружку другой рукой. Амалия с трудом сдержала улыбку. Протягивая завернутую
в салфетку еду, она тихо попросила:
- Не стоит благодарить меня, кузен. Это самое малое, что я могла
сделать.
Оставив троих мужчин обсуждать последствия возможного затора, Амалия
вернулась в фургон и стала упаковывать сумки с посудой, расставлять
кувшины, супницы и кастрюли, чтобы они не опрокинулись на обратном пути.
Она оглянулась, ища Айзу. Мальчик стоял у края заводи, где кипарисы и ивы
росли у самой воды. Он стоял спиной к ней и бросал в воду палочки, которые
отламывал от гнилого сука. Амалия позвала его, но из-за шума воды и дождя,
который вновь начал усиливаться, мальчик не услышал ее.
Амалия взглянула на мула, который проявлял явное беспокойство: он
нетерпеливо переминался с ноги на ногу, прядал ушами, стряхивал с них воду
и с опаской поглядывал на мутную воду реки, и Амалия, подобрав юбки, чтобы
не намокли, направилась к Айзе.
Неожиданный раскат грома потряс землю. Амалия, нахмурившись, взглянула
вверх и только тут осознала, что гром прозвучал не с неба, а откуда-то
справа. Она видела, как люди, побросав лопаты и кайла, глазели на реку. Их
страшный вопль замер, угаснув в диком реве огромного вала желтовато-грязной
воды, выплеснувшейся из-за излучины реки подобно дикому зверю, вырвавшемуся