"Дженнифер Блейк. Обольщение по-королевски " - читать интересную книгу автора

- Лично вас я знаю прекрасно, во всяком случае, имел счастье наблюдать
вас еще в колыбели, - и, заметив, что она только улыбнулась в ответ, Андре
продолжал. - Я слышал, что ваша тетушка собирается поехать в Нью-Орлеан,
чтобы обменяться визитами со знатью этого города?
- Я не уверена, что это так. Во всяком случае, никаких приготовлений
мы еще не делали.
- Нам будет очень не хватать вас, хотя и без того вас держат взаперти.
Но если вы не поедете вместе с тетей, я тоже останусь в усадьбе матери до
конца сезона.
- Ну, конечно, - воскликнула она, - и будете следить за своими
плантациями сахарного тростника!
- Сахарный тростник - это будущий урожай, наше богатство, попомните
мои слова! Хотя уже сейчас ясно, что часть полей заражена и, по-видимому,
погибнет...
- Слышите? - перебила его Анджелина без церемоний.
- Ничего не слышу...
- Мне почудилось цоканье копыт во дворе.
- Кто бы это мог быть так поздно? Танцы приближаются к концу, и гостям
осталось лишь отужинать и разъехаться по домам, - Андре выглянул из окна.
Но в стекле отражались лишь яркие огни свечей и вальсирующие пары.
- Я, должно быть, ошиблась, - вздохнув, сказала Анджелина.
Но она не ошиблась. Через несколько секунд в отдалении послышался
топот тяжелых кованых сапог. Шаги приближались. Язычки двухсот свеч,
освещавших залу, мигнули от ворвавшегося сквозняка, когда двери широко
распахнулись, чтобы впустить вновь прибывшего гостя. В воцарившейся
полутьме все головы повернулись по направлению к вошедшему. Молодые дамы,
танцевавшие в это время кадриль, споткнулись на полутакте - да так и
застыли в неудобной позе, а их партнеры с натянутым выражением лица
напряженно переглядывались и молчали. Пожилые солидные матроны, сбившиеся
кучками вдоль стен гостиной, внезапно замолчали и оторопели, устремив свои
взоры на нового гостя, входившего в залу. Воцарилась полная тишина, на фоне
которой неестественно громко играл неутомимый оркестр.
Анджелина бросила тревожный взгляд на тетю. Но мадам де Бюи не
обращала никакого внимания на племянницу. Эта величественная темноволосая
дама с прекрасной осанкой, - несмотря на свои почтенные годы, сидела, сжав
в руках веер из слоновой кости. Из-за ее большого крючковатого носа и
выступающей вперед верхней губы казалось, что тетушка постоянно усмехается.
Но сейчас цепкий взгляд ее черных глаз был устремлен на молодого человека,
застывшего на мгновенье в дверном проеме, на пороге залы.
Рядом с гостем стоял мажордом мадам Делакруа, одетый в ливрею. Набрав
в легкие побольше воздуха, он звучно провозгласил:
- Его Королевское Высочество Принц Рольф Рутенский, Великий Герцог
Оченштейнский, Граф Фолькенский, маркиз де Вилье, барон-Принц поднял руку,
затянутую в белую перчатку, и прервал этим повелительным жестом
перечисление своих титулов. Жест был естественным, уверенным и властным.
Молодой человек ни на йоту не сомневался, что окружающие моментально
подчинятся движению его руки. Он двинулся вперед, высоко неся свою крупную
породистую голову, отливающую золотом густых волос. Принц был одет в
ослепительно белый мундир с ярко-золотыми эполетами, аксельбантами и
позолоченными пуговицами. Его стройную талию туго схватывал золотистый пояс