"Элджернон Блэквуд. Коллекция гоблина" - читать интересную книгу автора

поднимаясь с колен, его рука болела в том месте, которым он задел о нижнюю
часть буфета. Складка на брюках утратила свою идеальную гладкость, волосы
сбились набок. Он слишком хорошо знал неуловимость подобных маленьких
объектов. "Он объявится снова", попытался рассмеяться он, "если я не стану
уделять этому внимания. Прок..." - он резко заменил прилагательное, как
будто почти сказал нечто опасное - "непослушная маленькая дрянь!" Он
продолжал одеваться, оставив воротничок напоследок. Он прикрепил резак для
сигар к цепочке, но маникюрные ножницы, как теперь стало очевидно, тоже
куда-то подевались. "Странно", заметил он, "очень странно!" Даттон посмотрел
туда, где ножницы были несколько минут назад. "Странно!" - повторил он. И
наконец, в отчаянии, он позвонил в звонок. Тяжелые занавеси качнулись
внутрь, как только он сказал: "Войдите", отвечая на стук; и ирландцец с
веселыми огоньками в глазах появился в комнате. Он глянул на Даттона то ли с
волнением, то ли с надеждой. "Вы, кажется, что-то потеряли, сэрр?" - сразу
произнес он, как будто уже все знал.
"Я звонил", сказал Даттон, немного обиженный этим, "спросить, не могли
Вы найти для меня булавку на воротничок - на этот вечер. Любой подойдет". Он
не сказал, что потерял свою. Кто-то, почувствовал Даттон, слышит весь
разговор, и этот кто-то будет радоваться и хихикать. Что за абсурдное
предположение!
"Вроде этой, сэрр, такую вы желали?" - спросил юноша, извлекая
потерянную деталь из-под воротника, лежавшего на мраморной плите.
"Вроде этой, да", - запнулся Даттон, пораженный до глубины души. Он
просто невнимательно посмотрел, конечно, булавка лежала на том же месте, где
ее оставили. Он почувствовал себя уязвленным и одураченным. Было совершенно
очевидно, что мальчик владел ситуацией, ожидал ее. Как будто булавку взяли и
подложили преднамеренно. "Спасибо", добавил Даттон, наклоняясь, чтобы скрыть
выражение лица, когда парень отступил - с усмешкой, вообразил Даттон, хотя
ничего и не видел. Почти тотчас же, казалось, он снова вернулся, притащив
маленькую картонную коробку, содержавшую целую коллекцию уродливых костяных
булавок. Даттону показалось, что все это было подготовлено заранее. Как
глупо! И все же на заднем плане маячило нечто реальное и истинное и -
абсолютно невероятное!
"Они не пропадут, сэрр", услышал Даттон то, что парень произнес уже в
дверях. "Они недостаточно ярко блестят". Он решил сделать вид, что не
расслышал. "Благодарю", сказал он кратко, "они вполне подойдут". Наступила
пауза, но парень не уходил. Глубоко вздохнув, он произнес очень быстро, как
бы набравшись храбрости: "Только яркие и красивые вещицы он и забирает,
сэрр, если позволите. Он берет их для своей коллекции, и его вообще ничем не
остановишь". Фраза прозвучала с нажимом, и Даттон, слыша это, позволил себе
по-человечески подойти к делу. Он обернулся с улыбкой.
"О, он берет эти вещи для своей коллекции, не так ли?" спросил он чуть
помягче. Парень выглядел ужасно пристыженным, признание повисло на его
губах. "Маленькие яркие и красивые вещи, сэррр, да. Я сделал все, что мог,
но есть вещи, против которых он никогда не может устоять. Костяные, однако,
вне опасности. Он и не взглянет на них".
"Я полагаю, он последовал за тобой из самой Ирландии, а?" - спросил
гость.
Лакей повесил голову. "Я сказал отцу Маддену", произнес он, понизив
голос, "но это было не самое лучшее решение". Он выглядел так, как будто был