"Джим Бишоп. Голгофа. Последний день Иисуса Христа " - читать интересную книгу автора

OCR BiblioNet http://book.pp.ru/
Джим Бишоп


Голгофа. Последний день Иисуса Христа


Перевод с английского А. Н. Литвиненко

Джим Бишоп - американский журналист послевоенного времени. Его книга
"Последний день Иисуса Христа", изданная в 1957 году, интересна не только
захватывающим сюжетом о сложных хитросплетениях коварных замыслов и
неблаговидных деяний первосвященника Иерусалимского храма Каиафы,
прокуратора Иудеи Понтия Пилата, царя Ирода, предателя Иуды, направленных
против Иисуса. Автору удалось живо описать бытовавшие в то время нравы,
обычаи и обряды, связанные с религиозными представлениями древних
обитателей Палестины.


Предисловие переводчика

Экземпляр этой книги на английском языке я купил осенью 1986 года у
бородатого духанщика на Опиум-стрит в осажденном Кабуле. Чтение было
единственным развлечением долгими вечерами, и, открыв первую страницу, я
уже не мог оторваться от описываемых в книге евангельских событий.
Я был знаком с библейскими сюжетами, однако художественное
повествование Дж. Бишопа увлекало авторским видением драмы последнего дня
жизни Иисуса Христа и новыми деталями, которые упоминаются в Новом Завете
вскользь или вообще отсутствуют. Пониманию скрытых пружин непримиримой
закулисной борьбы священников Иерусалимского храма против "еретика" Иисуса
способствуют главы-отступления, описывающие историю Палестины и Рима, их
быт и нравы во времена Иисуса Христа. В этом плане книга несомненно имеет
познавательную ценность.
Глава "Иисус" является по сути изложением Четвероевангелия и знакомит
читателя с новозаветной частью Библии. Необходимо отметить, что автор
отобрал важнейшие евангельские сюжеты, но расположил их в иной
последовательности, нежели в Новом Завете. Справедливости ради следует
сказать, что и у четырех евангелистов последовательность отдельных эпизодов
не полностью совпадает.
Глава "Иисус" знакомит читателя с вехами жизни и учением Христа,
которое должен знать каждый человек; с деяниями Мессии, Нагорной
проповедью, ставшими хрестоматийными чудесами; интригами служителей
Иерусалимского храма и др.
Замысел перевести эту книгу на русский язык возник сразу. В наши дни
пробудился большой интерес к Священному Писанию - не только источнику
религиозных фактов и исторических сведений, но и литературно-художественному
памятнику. Однако далеко не каждому читателю под силу понимание Библии.
Причин несколько: одна из них - недостаточная образованность в области
древней истории и богословия, другая - в кажущейся архаичности слога
Библии. К тому же эта Книга далеко не всем еще доступна.