"Ширли Басби. Пока страсть спит [love]" - читать интересную книгу автора

происхождения, служанка поторопила хозяйку, даже слегка подтолкнув ее к
двери. Одарив Элизабет ободряющей улыбкой, она произнесла:
- Позвольте мне высказать одно личное суждение, мисс, о, простите,
мадам. Вы - прекрасная невеста, и все мы - прислуга - желаем вам и мистеру
Риджвею всего самого хорошего.
Элизабет почувствовала, как теплая волна поднялась в ее душе, она
укорила себя за то, что природная застенчивость помешала ей установить
более тесные отношения со слугами отца. До этого момента они казались ей
надменными и недосягаемыми. Но все это осталось в прошлом, и сейчас не
было времени переосмысливать свое отношение к ним. Подавив робость, с
гордо поднятой головой и с улыбкой на розовых пухлых губах Элизабет стала
спускаться по винтовой лестнице, ведущей в гостиную. Ей не суждено будет
возвратиться в эти комнаты, она идет навстречу своему будущему. На долю
секунды она закрыла глаза и коротко и самозабвенно помолилась. И снова
думая, правильно ли она сделала, приняв предложение мистера Риджвея,
Элизабет поспешила вниз. Полной уверенности в правильности решения у нее
не было.
Внизу, в бальном зале, украшенном по торжественному случаю белыми
гвоздиками и гладиолусами, стоящими в серебряных вазах, многочисленные
гости тоже обсуждали, сумел ли соблюсти интересы своей единственной дочери
лорд Селби, приняв предложение мистера Риджвея. Графиня Четэм прошептала
на ушко своей задушевной подруге, наивной леди Алстэр:
- Послушайте, что мы можем сказать об этом молодом человеке, кроме
того, что он обладает прекрасными манерами? Лично я никогда бы не отдала
своего ребенка мужчине, которого знаю слишком мало и поверхностно. А
бедный ребенок такой юный. Мне казалось, что Мелисса просто была обязана
дать девочке возможность провести хотя бы один светский сезон, прежде чем
вручить ее первому попавшемуся.
И выразительно закатив глаза, она продолжила:
- Конечно, непросто иметь такую юную падчерицу, к тому же красотку,
которая невольно оттеняет твой возраст. Пожалуй, не стоит обвинять Мелиссу
в способствовании этому поспешному браку, помня о первопричинах. Что
касается лорда Селби, то кто не знает, что он очень переживал свой
ошибочный первый брак и из-за этого недолюбливал дочь как напоминание о
той женитьбе. Очень жаль, что Элизабет не мальчик...
Наступила пауза, в течение которой каждая из двух матрон думала о
том, как бы сложилась судьба Элизабет, будь она мальчиком, которого так
желал иметь лорд Селби. Затем графиня продолжила:
- Как бы там ни было, мне жаль девочку. Вырастили ее слуги, всю свою
короткую жизнь она провела в гимназии. Селби можно за это призвать к
ответу! Вы только подумайте, так относиться к судьбе своего собственного
ребенка. Маленькая бедняжка, никогда ей не было дано узнать, что такое
хороший дом, только слуги и классные дамы. И никто, абсолютно никто, не
проявил подлинной заботы о ней.
- Это ужасно! - прошептала леди Алстэр. Ее симпатия к новобрачной
явно возросла. - Я могу допустить, что он стыдился мезальянса с ее
матерью. Это понятно, хотя и не очень порядочно с его стороны. Но за что
же так жестоко обращаться с этим бедным ребенком?
- Совершенно с вами согласна, дорогая! Но вы же знаете Селби - более
холодного и заносчивого человека мне не довелось встречать.