"Ширли Басби. Пока страсть спит [love]" - читать интересную книгу авторанастойчивым, ищущим запретного поцелуя или объятия.
Более того, она упрекнула себя за такие крайне смелые мысли - молодым леди с ее положением в обществе не следует думать о таких глупостях, как тайные поцелуи и объятия! От Мелиссы Элизабет не узнала практически ничего о своих обязанностях в браке. Она усвоила только, что "должна быть послушной и безропотной". Естественно, такой совет не был слишком привлекательным, кроме того, он не соответствовал поведению ее любимой героини, о которой она читала в романе. Хотя, конечно, в отличие от нее эта героиня была влюблена, а не вступала в брак по соображениям целесообразности. Встревоженная подобными размышлениями о своей судьбе и желающая чего-то такого, чего она даже не смогла бы объяснить, Элизабет пристыженно оглядела зал в надежде поймать хоть чей-нибудь дружественный взгляд. И это ей более чем удалось. Вдовствующая герцогиня Четэм и леди Алстэр, заметив, что Натан покинул ее при странных обстоятельствах, направились к ней. Юная леди оказалась в объятиях герцогини, которая прижала ее к своей мощной, обтянутой сатином груди, а затем передала ее леди Алстэр. - Мое драгоценное, драгоценное дитя! - воскликнула герцогиня с ободряющим выражением на добром лице. - Твоя свадьба замечательна, я так рада, что начало твоей жизни столь блистательно. - О да, дорогая Элизабет, тебе пока очень везет, - добавила леди Алстэр. Взгляд ее прозрачных голубых глаз подобрел, когда она увидела хрупкое очарование Элизабет. - Мистер Риджвей очень заметный молодой человек, и тебя надо поздравить с такой удачей в браке. Желаю вам большого счастья, моя дорогая. Элизабет, оказавшись предметом внимания двух самых значительных матрон, смогла только растерянно улыбнуться и пробормотать: - Спасибо, спасибо. Я буду стараться... Обе пожилые дамы посмотрели на нее с таким выражением, как будто она изрекла какую-то очень мудрую истину. В беседе и так могла быть поставлена точка, и этому поспособствовал лорд Селби. Он был совершенно великолепен в обтягивающем сюртуке из кашемира, а его породистую красоту подчеркивал высокий воротничок из плотного сатина. С приближением лорда женщины замолчали. Он сухо поинтересовался: - Ну что, твой муж уже дезертировал? При этом его глаза насмешливо сверкнули, когда в проеме двери он увидел Натана и Чарльза Лонгстрита, возбужденно обсуждающих что-то. В присутствии отца у Элизабет всегда отнимался язык, но взгляд, которым она его смерила, был весьма выразительным. Создалась традиционная ситуация, когда она не могла четко разграничить его отцовскую заинтересованность с холодным светским любопытством. Пожалуй, он, скорее всего, был действительно уязвлен создавшейся ситуацией - при виде сцены за дверью его лоб прорезала глубокая морщина. - Ситуация требует вмешательства, - изрек он после некоторого колебания. - Простите нас, уважаемые дамы, я собираюсь воссоединить мою дочь с ее мужем. Пошли, Элизабет. Сейчас Натану станет стыдно за то, что он так быстро забыл о своих обязанностях перед молодой супругой. Взяв дочь за руку, он решительно пошел к дверям. Элизабет испытывала |
|
|