"Ширли Басби. Пока страсть спит [love]" - читать интересную книгу автора

настойчивым, ищущим запретного поцелуя или объятия.
Более того, она упрекнула себя за такие крайне смелые мысли - молодым
леди с ее положением в обществе не следует думать о таких глупостях, как
тайные поцелуи и объятия!
От Мелиссы Элизабет не узнала практически ничего о своих обязанностях
в браке. Она усвоила только, что "должна быть послушной и безропотной".
Естественно, такой совет не был слишком привлекательным, кроме того, он не
соответствовал поведению ее любимой героини, о которой она читала в
романе. Хотя, конечно, в отличие от нее эта героиня была влюблена, а не
вступала в брак по соображениям целесообразности.
Встревоженная подобными размышлениями о своей судьбе и желающая
чего-то такого, чего она даже не смогла бы объяснить, Элизабет пристыженно
оглядела зал в надежде поймать хоть чей-нибудь дружественный взгляд. И это
ей более чем удалось. Вдовствующая герцогиня Четэм и леди Алстэр, заметив,
что Натан покинул ее при странных обстоятельствах, направились к ней. Юная
леди оказалась в объятиях герцогини, которая прижала ее к своей мощной,
обтянутой сатином груди, а затем передала ее леди Алстэр.
- Мое драгоценное, драгоценное дитя! - воскликнула герцогиня с
ободряющим выражением на добром лице. - Твоя свадьба замечательна, я так
рада, что начало твоей жизни столь блистательно.
- О да, дорогая Элизабет, тебе пока очень везет, - добавила леди
Алстэр. Взгляд ее прозрачных голубых глаз подобрел, когда она увидела
хрупкое очарование Элизабет. - Мистер Риджвей очень заметный молодой
человек, и тебя надо поздравить с такой удачей в браке. Желаю вам большого
счастья, моя дорогая.
Инстинктивно стараясь не привлекать внимания остальных, растерянная
Элизабет, оказавшись предметом внимания двух самых значительных матрон,
смогла только растерянно улыбнуться и пробормотать:
- Спасибо, спасибо. Я буду стараться... Обе пожилые дамы посмотрели
на нее с таким выражением, как будто она изрекла какую-то очень мудрую
истину.
В беседе и так могла быть поставлена точка, и этому поспособствовал
лорд Селби. Он был совершенно великолепен в обтягивающем сюртуке из
кашемира, а его породистую красоту подчеркивал высокий воротничок из
плотного сатина. С приближением лорда женщины замолчали. Он сухо
поинтересовался:
- Ну что, твой муж уже дезертировал? При этом его глаза насмешливо
сверкнули, когда в проеме двери он увидел Натана и Чарльза Лонгстрита,
возбужденно обсуждающих что-то.
В присутствии отца у Элизабет всегда отнимался язык, но взгляд,
которым она его смерила, был весьма выразительным. Создалась традиционная
ситуация, когда она не могла четко разграничить его отцовскую
заинтересованность с холодным светским любопытством. Пожалуй, он, скорее
всего, был действительно уязвлен создавшейся ситуацией - при виде сцены за
дверью его лоб прорезала глубокая морщина.
- Ситуация требует вмешательства, - изрек он после некоторого
колебания. - Простите нас, уважаемые дамы, я собираюсь воссоединить мою
дочь с ее мужем. Пошли, Элизабет. Сейчас Натану станет стыдно за то, что
он так быстро забыл о своих обязанностях перед молодой супругой.
Взяв дочь за руку, он решительно пошел к дверям. Элизабет испытывала