"Александр Бирюков, Глеб Сердитый. Человек-саламандра " - читать интересную книгу авторадеревянные панели, закрывавшие глухую стену у изголовья, немного
повернулись и начали раскрываться в стороны, наползая друг на друга. Они закрывали большое в половину стены окно. Подоконник был где-то в метре от пола, а верхний край уходил к основанию купола. Окно открылось, и стало снова светло. Шнур больше не тянулся. "Ага!" - подумала Лена. Она намотала шнур на удачно торчащий из стены кронштейн в виде бронзовой змейки, почему-то с множеством когтистых лапок вдоль туловища. Это было сделано почти рефлекторно. Она подошла к окну. Вид, открывающийся с высоты эдак пятого этажа, завораживал. Туман, гонимый ветром, словно облака, стелился внизу. Из него там и сям выступали округлые вершины деревьев или кустов. Огромный парк весь тонул в тумане. Вдалеке за парком начинался город. Виднелись старинные башни со шпилями, купола, островерхие и плоские крыши. - Атас! - сказала Лена, глядя на движение тумана. - Лапута! Летающий остров. Заоблачный мир, блин горелый! - Good morning! - услышала Лена за спиной. - May I come in? Она обернулась, с трудом отрывая взгляд от окна... На пороге стояла женщина, действительно похожая на медсестру. Пожилая, благообразная. С металлическим (серебряным?) подносом. На подносе возвышались приплюснутые раздутые предметы: квазикофейник, квазичашка, квазисахарница и что-то прикрытое белой салфеткой. - Do yow heave breakfast? - спросила женщина. - Дую, дую, - сказала Лена и подумала: "Английская гувернантка!" - Йес, ай хэв! - сказала Лена. - Why not? I hungry so match! Она намеренно перешла на правильный английский, если только можно назвать правильным английским лондонское произношение. Лена могла бы довольно точно сымитировать и американское, и австралийское произношение, но "английская гувернантка" с подносом говорила странно. Она очень четко, несколько тягуче произносила слова и делала сильный упор на четкость окончаний. Когда в Англии Лена боролась со своим славянским акцентом, характерным оглушением окончаний слов, то говорила подобным образом. Однако со всей очевидностью "гувернантка" не боролась с акцентом. Она производила впечатление человека, говорящего на родном языке. И женщина немедленно подтвердила это. Она попросила "сделать стол". Подобная идиома была не знакома Лене. - What? - в свою очередь спросила она. Женщина замешкалась с пояснением. Лена поступила просто и гениально. Она подошла и забрала у женщины поднос. Та немедленно открыла створку комода под одним из зеркал и выкатила оттуда столик побольше журнального, но поменьше обеденного. Лена водрузила на него поднос, и обе некоторое время пытались поблагодарить друг друга. Под крышкой столика на колесах был укреплен складной стульчик, который "английская гувернантка" извлекла и установила. После этого женщина выдала фразу, которую Лена перевела для себя как сложное и цветистое пожелание приятного аппетита. |
|
|