"Алексей Биргер. Смерть воды и огня ("Богомол" #2)" - читать интересную книгу автора

остановился, держа выход со двора в поле зрения. Мистер Джонсон и Лариса
никуда от меня не денутся, хотя я сомневался, стоит ли продолжать
наблюдение. Все требуемые материалы и улики были мной собраны.
Положив руки на руль, я задумался.
Теперь, когда я знал, что выражение про пепел относится к числу
крепких американских матюгов, странная фраза про "Лезущего на стену
Богомола" получала у меня два толкования.
Первое. "Лезть на стену" подразумевает "преодолевать трудности". Тогда
получалось так: "Богомол преодолевает все трудности, а в итоге её отдерут".
То есть проще: "Богомол сама лезет на неприятности".
Второй. Ведь и у нас есть выражение "на стенку лезть", в смысле
"беситься от очень сильного желания", "безумно сильно чего-то хотеть".
Интересно, американцы употребляют выражение "лезть на стенку" в таком же
смысле? Если да, то перевод получается такой: "Богомол буквально на стенку
лезет, чтобы испытать оргазм". "Чтобы наверняка достичь желаемого", если
переводить в более широком смысле.
Суть перевода в первом значении такова: "Богомол в опасности".
Суть перевода во втором значении такова: "Богомол на правильном пути".
В зависимости от того, какой вариант перевода правилен, мне надо так
или иначе строить всю свою дальнейшую линии действий, всю свою игру. Потому
что в зависимости от того, какой вариант перевода правилен, меня будут
подстерегать удары в спину либо с одной, либо с другой стороны.
Если Повар направляет меня к Богомолу, чтобы я, не ведая того,
предупредил её о серьезной опасности, то это одно. Тогда, выходит, Повар не
хочет, чтобы Богомол сложила голову, пытаясь убрать Пиньони, и просит её
отказаться от этого "заказа", потому что рассчитывает прибрать её к рукам и
как-то использовать в дальнейшем.
Если же Повар извещает, что Богомол на правильном пути, и ему это
известно, то...
То тут напрашиваются какие угодно догадки, вплоть до того, что и
Повару, на самом-то деле, Пиньони не нужен живым, и он извещает Богомола о
своей негласной поддержке.
Словом, если я не разберусь, чего хочет Повар, я запросто могу
погибнуть. Мне надо понять, чего мне опасаться: противников Повара на моем
пути в Италию, которые сделают все, чтобы я не встретился с Богомолом, или
самого Повара по возвращении в Москву, ведь он поспешит убрать меня, пока я
не догадался, что на самом деле я отвез Богомолу его "добро" на устранение
Пиньони.
Да, и ещё один вопрос. Почему Повар велел мне передать послание
дословно и на языке оригинала? Ведь как раз английский Богомол знает очень
плохо, и раз уж я, сколько-то владеющий этим языком, понял смысл доверенной
мне фразы только благодаря случайности, то Богомол в жизни этого смысла не
поймет!
Выходит, важен не только общий смысл, но и буквальное значение каждого
слова.
А если учесть, что в английском почти каждое слово имеет несколько
значений...
Я глухо застонал от отчаяния.
И ещё этот американец, с его странным интересом к компьютеру
туристической фирмы "Левант"... Можно было не сомневаться: мистер Джонсон -