"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора - Плотный мужчина с красным цветом лица. Видимо, часто бывает на свежем
воздухе. Одет с иголочки, через руку перекинута трость с золотым набалдашником. - Он настоящий джентльмен? - полюбопытствовал я. - Конечно нет, - ответила она тотчас же. - Скорее, зажиточный крестьянин или разбогатевший торговец из провинции. - Деревенский лавочник? - предположил я. - Нет-нет, - покачала она головой. - Он слишком хорошо одет для деревенского лавочника. Но он и не столичный торговец, потому что у него грубоватые манеры и он носит соломенную шляпу. - Была у него золотая цепочка? - спросил Холмс. - Да-да, - кивнула она. Закусив нижнюю губу, она задумалась. - Я не слышала, как он подъехал к дому. Когда он ушел, я посмотрела в окно, но его уже не было видно. Холмс горячо поблагодарил миссис Хадсон, и она, шурша платьем, выплыла из комнаты. - Миссис Хадсон приняла его за иностранца, - тихо проговорил Холмс, сидя в своем неудобном кресле, - потому что у него валлийский выговор. Я кивнул. Вчерашний иностранец был как две капли воды похож на франта, за которым следил Рэбби. - Что-то здесь не чисто, во всем этом есть нечто зловещее, - продолжал Холмс - Видимо, дело не только в убийствах и красивой фермерше. Если этот деревенский дьявол столь богат и влиятелен, то зачем ему потребовалось посылать кого-то в Лондон, чтобы следить за двумя валлийцами, которые пожелали встретиться со мной? Над этим делом стоит поломать голову, Портер. Холмс погрузится теперь в глубокие размышления: сопоставляя и комбинируя факты, меняя точки зрения, он будет думать над этой валлийской загадкой до тех пор, пока она не будет решена или ему не станет ясно, что имеющихся фактов недостаточно и надо заняться дополнительным расследованием. Я отправился к себе, потому что предпочитаю обдумывать свои предположения лежа и еще потому, что боялся задохнуться в табачном дыму. Конечно, слухи о знаменитом сыщике дошли и до глухой валлийской деревушки. Кто-то подслушал разговор наших гостей и передал его Эмерику Тромблею или кому-то другому, кто совершил убийства, и тот послал своего агента в Лондон. Очевидно, наши гости не были знакомы ему, и агент смекнул, что проще всего установить слежку за домом Холмса: ведь он не знал, когда валлийцы прибывают в Лондон и, конечно, не мог опознать их в вокзальной сутолоке. Когда спустя час я вернулся в гостиную, там было сине от табачного дыма, и я приоткрыл окно. - Что вы обо всем этом думаете, Портер? - спросил Шерлок Холмс. - Первое, что бросается в глаза в этом деле, сэр, - это, так сказать, несоответствие цели методам ее достижения. - Несоответствие цели методам ее достижения? - весело повторил он. - Что вы имеете в виду, Портер? - Я имею в виду Мелери Хьюс. Для Артура Сандерса или для какого-нибудь местного фермера она, конечно, выгодная партия, но для такого богача, как Эмерик Тромблей, она всего лишь небедная наследница. Зачем ему ради какой-то фермы идти на два убийства? - Совершенно верно, - кивнул Холмс. - Но у этой медали есть и другая |
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |