"Ллойд Биггл-младший. Наследство Квалсфорда ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора"Европейская"?
- Всего лишь совсем чуть-чуть, - сконфуженно пробормотал Рэбби. - А он подумал, что вы перешли все границы. Разве не он кинул в вас помидором? - Откуда вам это известно? - недоуменно спросил Рэбби. - Ведь он промахнулся! - Но он же чуть не попал в вас, поскольку на штанине остались семечки. Если вы не будете осторожны, однажды он запустит в вас чем-нибудь тяжелым. И тогда уже не промахнется. Но ладно, покончим с этим. Что вы приготовили для меня на сегодня? - Питахайга, сэр, - ответил Рэбби. - Питахайга? - повторил за ним Холмс. В его голосе наконец послышалась настоящая заинтересованность. - Питахайга?! - в свою очередь воскликнул доктор Ватсон. - Что это такое - питахайга? - Не знаю, сэр, - ответил Рэбби. Шерлок Холмс протянул руку к одному из толстых томов, что валялись по всей комнате, словно просыпались недавно с потолка дождем. Найдя нужное место в книге, он произнес: - Питахайя. Вот как это должно называться. Рэдберт обладает удивительным даром наблюдения и извлечения выводов. Однако я замечал, что он не всегда силен в правильном произношении слов. Должно быть, вы провели бурный день, - продолжал он, обращаясь уже и к Рэбби. - Это название плода одной из разновидностей эхиноцериуса. Данное семейство кактусов произрастает в Мексике и в юго-западной части Соединенных Штатов. Судя по описанию, он экземпляры достигают величины кабачка, различаются по цвету в зависимости от вида и места произрастания. Хорошо известен на рынках Мексики. Легко сделать вывод, что он представляет необычайную редкость на рынках Англии. Может быть, это было скорее питахайя, чем питахайга, Рэдберт? - Да, теперь и мне так кажется, сэр, - согласился мальчик. - Как же случилось, что вы встретились со столь необычным для Лондона фруктом, Рэдберт? Разве ваша миссис Малленс и его выращивает в горшке? - Нет, сэр. - Или швейцар "Европейской" стал бросать в вас вместо помидор такие экзотические фрукты? - Нет, сэр. Сегодня утром, когда я проходил мимо Спиталфилдского рынка, я услышал, как одна женщина спрашивала о питахайях. К этому времени доктор Ватсон потерял всякий интерес к происходящему. Он начал ерзать в своем удобном кресле, что обычно предшествовало объявлению об уходе. Шерлок Холмс, напротив, возбужденно подался вперед, его пронзительные серые глаза сияли, узкое лицо напряглось. Он выглядел как хищник, приготовившийся к прыжку. - Что же это была за женщина? - спросил он. - Старуха. В грязной залатанной одежде. Башмаки совсем сношенные. В руках у нее была старая дырявая корзинка. - Хм, - задумчиво протянул Холмс. - И что вы думаете об этой бедно одетой старой женщине, Рэдберт? - Мне показалось, в ней было что-то странное, сэр. Несмотря на старые тряпки, ее нельзя было назвать грязной. И она сжималась от страха, когда |
|
|