"Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству Часть 2" - читать интересную книгу автора

убиение брахмана.

ТЕКСТ 10

дравйа-бхуйо-варенапас турийам джагрихур малам
тасу будбуда-пхенабхйам дриштам тад дхарати кшипан
дравйа - других веществ; бхуйах - увеличения объема; варена - за
благословение; апах - вода; турийам - четверть; джагрихух - приняла; малам -
грех; тасу - в ней; будбуда-пхенабхйам - в форме пузырей и пены; дриштам -
видимый; тат - то; харати - набирает; кшипан - должен вылить
Вода взяла на себя четверть вины Индры в обмен на благословение, по
которому она смогла увеличивать объем других веществ, смешиваясь с ними. За
грех Индры на воде стала появляться пена, которую при сборе воды надо
избегать.
КОММЕНТАРИЙ: Смешиваясь с молоком, фруктовым соком и другими подобными
жидкостями, вода увеличивает их объем, оставаясь при этом незаметной. Такое
свойства вода получила по благословению Индры в обмен на четвертую часть его
греха. Этот грех проявляется на ней в виде пузырей и пены, и поэтому, когда
мы набираем питьевую воду, надо избегать попадания пены.

ТЕКСТ 11

хата-путрас татас твашта джухаврайа шатраве
индра-шатро вивардхасва ма чирам джахи видвишам
хата-путрах - потерявший сына; татах - тогда; твашта - Твашта;
джухава - совершил жертвоприношение; индрайа - Индры; шатраве - для
сотворения врага; индра-шатро - о враг Индры; вивардхасва - возрасти; ма -
не; чирам - медленно; джахи - убей; видвишам - своего врага
После того, как Вишварпа был убит, его отец Твашта совершил обряд на
погибель Индре. Он поднес жертву огню с таким словами: Возрастай, о враг
Индры, и убей немедля своего врага!
КОММЕНТАРИЙ: Твашта допустил ошибку, произнеся эту мантру протяжно, и
это перевернуло ее значение В е тональное ударение (по длине произношения),
поэтому замечание Экнатха не вполне обосновано, вернее, у Прабхупады нет
никакой ошибки. Твашта намеревался произнести индра-шатро, что означает
"враг Индры". Это служило обращением (т. н. сложное слово со значением
тат-пуруша) и слово индра должно было стоять в родительном падеже. К
сожалению, Твашта слишком протяжно произнес это сочетание, и у него
получилось не "враг Индры", а "враг [которого] Индра". И вместо недруга
Индры из жертвенного огня возник тот, чьим недругом был Индра.

ТЕКСТ 12

атханвахарйа-пачанад уттхито гхора-даршанах
кританта ива локанам йуганта-самайе йатха
атха - тогда; анвахарйа-пачанат - из огня Анвахарья; уттхитах -
поднялся; гхора-даршанах - ужасающий; критантах - воплощенная гибель; ива -
как; локанам - всех планет; йуга-анта - конца эпохи; самайе - во время;
йатха - как
Тут из южной части жертвенного пламени [из пламени Анвахарья] восстало