"Сьюзен Барри. Свадьба с препятствиями " - читать интересную книгу авторапричина. Он был сбит с толку с того самого мгновения, когда от него
потребовали догнать "даймлер", прежде чем тот развернулся. Он робко напомнил разъяренному владельцу сего "даймлера", что столь изысканная старая машина, как его такси, со всеми ее причудами вообще не создана для того, чтобы ехать в кильватере какого-либо средства передвижения, способного выжимать хоть сколько-то миль в час. Она вполне пригодна лишь для того, чтобы ездить от вокзальчика и обратно, но пытаться кого-то обогнать - это уж слишком. - Ради Бога, простите меня, сэр, - залепетала Фредерика, облизнув губы. - Но вы так и не объяснили мне, что вы делаете в моей машине? Этот парень Уилкинс говорит, что привез вас вчера в Холл. Вы подруга Люсиль? - Нет. - Язык Фредерики снова невольно скользнул по нижней губе. - Я... меня наняли возить вас, сэр. - Что вы говорите? Возить меня? Сказать, что мужчина пошатнулся и схватился за голову, было бы преувеличением; но одно можно утверждать наверное: в жизни он так не изумлялся. Он долго смотрел на девушку с полным недоверием и наконец, к ее ужасу, вымолвил: - Вы, конечно, шутите. вам в агентстве по найму, в которое вы обратились с просьбой прислать в Фартинг-Холл шофера, и как можно скорее. Шофера с соответствующими профессиональными данными. А... а у меня именно такая квалификация, - добавила она, как ей самой показалось, еле слышным шепотом. Хамфри Лестроуд повернулся к таксисту и велел ему ледяным голосом перенести свои вещи в "даймлер". Вещей оказалось немало; все это были дорогие и весьма потертые чемоданы. Так и должны выглядеть чемоданы, которые непрерывно ездят с места на место по всему земному шару и с которыми, как это водится, обращаются то с невероятным почтением, то с вопиющей небрежностью. На каждом чемодане стояли инициалы "Х.В.Л.", они были написаны крупными черными буквами и не были погребены под множеством отельных ярлыков, что, впрочем, неудивительно, поскольку мистер Лестроуд явно не допустил бы ничего подобного. Сам мистер Лестроуд был высок ростом, темноволос, с четкими чертами лица и холодными глазами. Нет, взгляд у него не был тяжелым, хотя цвет глаз определить было невозможно - для этого надо было хорошенько их разглядеть; но Фредерика поняла, что досада, угнездившаяся в них в данный момент, объясняется внезапным шоком. Он был до глубины души взволнован и всеми силами старался не выдать себя, отчего губы его сжались, и четче смотрелась жесткая линия подбородка. - Лучше пересядьте. Я сам поведу машину, - сказал он. - Я немного устал |
|
|