"Сьюзен Барри. Свадьба с препятствиями " - читать интересную книгу автора - Идемте! - проговорил он. - Садитесь в машину! Я боялся, что вы уже на
полпути к Лондону, хотя шанс, что вы опоздали на поезд, все-таки был. Зная такси Уилкинса, я решил, что надежда все же есть, и основательная! К счастью, надежда обернулась реальностью! Фредерика по-прежнему не сводила с него глаз. - Но, мистер Лестроуд... - Никаких "но", - повелительным тоном остановил он ее. - Садитесь в машину! - Он наклонился, поднял ее единственный чемодан и, не давая ей возможности продолжить дискуссию, повернулся и пошел к выходу. Фредерике пришлось чуть не бегом догонять его. - Я очень хотела бы узнать, почему вы так себя ведете? - не слишком настойчиво проговорила она, садясь на переднее сиденье. - Еще вчера вечером вы утверждали, что не берете меня на работу... - Обстоятельства изменились. - В голосе мистера Лестроуда не было ничего оскорбительного и недружелюбного. - Вчера вечером я сказал, что не нуждаюсь в вас, а сегодня понял, что должен все-таки устроить вам экзамен. Если вы не умеете водить, то, может, будете помогать садовнику или Люсиль, а то займетесь интерьером. У вас должен быть талант к украшательству, судя по вашему виду, - закончил он, и по желчному выражению его лица она поняла, что это не комплимент. - Простите, - совсем растерявшись, проговорила Фредерика, - но я просто не понимаю... "Даймлер" вылетел с вокзальной площади, словно стрела из туго натянутого лука. - Не понимаете? - с недоверием переспросил мистер Лестроуд. - Значит, плохо вы знаете свою мать и сестру. В противном случае у вас было бы предчувствие, что что-нибудь подобное могло произойти. - Что-нибудь подобное? - В голосе ее послышалась тревога. - Мой старый приятель и поверенный Роберт Ролинсон позвонил мне, когда я завтракал, и предупредил, чтобы я ждал гостей... и очень важных! Как выяснилось, ваша матушка и сестра позвонили ему вчера днем и рассказали о своем намерении переехать в Фартинг-Холл со всем своим войсковым имуществом; в план кампании входил захват коттеджа, в котором обычно живет шофер, и вселение в оный. К величайшему несчастью, Роберт Ролинсон старинный знакомый вашей матушки. Возможно, сработала давняя симпатия и все такое. Короче говоря, у меня оказались связаны руки. Не могу же я указать им на дверь, когда они нагрянут в Фартинг-Холл... Придется расстаться с коттеджем. Такие вот дела! Фредерика столь долго сидела онемевшая и потрясенная, не будучи в силах |
|
|