"Инга Берристер. Все изменить " - читать интересную книгу авторасестренку запросто, по-родственному?
Кэсси про себя подумала, что пылкие объятия юноши мало похожи на братские, равно как и несколько затянувшийся поцелуй. Ростом пониже Джоэла, не столь широкий в плечах и, вероятно, несколькими годами помладше, Бернардо, тем не менее, был весьма и весьма привлекателен, и, в отличие от Джоэла, пришел от Кэсси в полный восторг. Миранды и Нико не было дома, так что Кэсси волей-неволей пришлось развлекать молодого человека и сообщать ему насущные подробности касательно приготовлений к субботнему балу. Юноша предложил прогуляться по саду. - В Брюсселе я ужасно соскучился по нашим зеленым кущам, - вздыхал он, обводя взглядом увитые розами беседки. - Итак, вы замужем за сыном Миранды, - протянул Бернардо, едва его спутница закончила перечислять сюрпризы и развлечения, назначенные на званый вечер. - Будь я вашим мужем, cara, я бы не отпустил вас от себя так надолго. - Кэсси мило потупилась. Восхищенный взгляд юноши ничуть ее не пугал, но кружил голову, словно дорогое вино. - Джоэл по горло увяз в делах, - безмятежно пояснила она. - А мне так хотелось поближе познакомиться с его матушкой! - И мысль эта наверняка исходила не от Джоэла, - сухо прокомментировал Бернардо. - На моей памяти мистер Говард-младший ни разу не потрудился вспомнить о существовании матери. Моего отца это и удручает, и злит. Вы ведь знаете, как они познакомились и полюбили друг друга - в ту пору, когда Миранда еще была замужем за отцом Джоэла? Кэсси кивнула в знак подтверждения. Жаль, что сын упорно не желает оценить ее по достоинству, хотя в моих глазах Говард-младший отчасти искупает свои грехи выбором невесты. В голосе Бернардо снова послышались нежные ноты и, вспоминая шутливое замечание Миранды о флирте, девушка позволила себе подыграть собеседнику - и весело подхватила: - Ну разве не мило с его стороны отослать меня к Миранде одну? - Еще как мило, - охотно согласился Бернардо. - Хотя, будь вы моей женой, малютка Кэсси, я бы вас ни на шаг от себя не отпускал. Честное слово, женившись на вас, я надолго позабыл бы и про офис, и про дела, - все больше увлекался юноша, - я бы не нашел в себе сил покинуть пределы спальни! - Кэсси жарко вспыхнула, и молодой человек от души рассмеялся. - Что за трогательное целомудрие! Прав был отец, называя вас цветком редкостным и нежным! Здесь, в Италии, умеют беречь и холить создания столь дивные, но сдается мне, что ваш англичанин не столь заботлив. Кэсси совсем не хотелось вслух критиковать поступки Джоэла - ведь тогда, чего доброго, собеседник догадается об истинной подоплеке ее замужества. Миранда поминала лишь о флирте, не более, и Кэсси инстинктивно чувствовала: пока Бернардо верит, будто собеседница счастлива в браке - дальше комплиментов он не пойдет. Девушка совсем не привыкла к пьянящему упоению лестью и к вниманию мужчин, и теперь подвергалась серьезной опасности: того и гляди воспримет происходящее всерьез, позволит себе сумасбродства, о которых впоследствии пожалеет, и все это - только ради того, чтобы опробовать новообретенную власть женских чар. Роман с Бернардо приятен во многих отношениях, но ей, Кэсси, нужно совсем другое, и все-таки, |
|
|