"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

Граф нахмурился; он вовсе не желал смотреть на портрет, но все же
невольно глянул - и увидел прелестное юное личико, до того похожее на
ребенка, стоявшего рядом с ним, что он смешался.
- Ты, кажется, думаешь, что очень любишь ее? - спросил граф.
- Да, - отвечал, не таясь, лорд Фаунтлерой, - я так думаю и думаю, что
так оно и есть. Знаете, мистер Хоббс был мне друг, и Дик, и Мэри, и Бриджит
с Майклом тоже были мне друзья, но Дорогая мне близкий друг,- и мы всегда
все-все друг другу говорим. Папа мне велел о ней заботиться, и когда я
вырасту, я буду работать и приносить ей деньги.
- А чем ты думаешь заняться? - поинтересовался граф. Маленький лорд
опустился на ковер и сел, не выпуская из руки портрета. Казалось, он всерьез
размышляет, прежде чем ответить на вопрос.
- Я раньше думал войти в дело с мистером Хоббсом, - произнес он
наконец. - Но мне бы очень хотелось стать президентом.
- Мы тебя пошлем в Палату лордов, - сказал граф.
- Что ж, - произнес лорд Фаунтлерой, - если б я не сумел стать
президентом, а Палата - заведение солидное, я не буду возражать. Торговать
бакалеей порой бывает скучновато.
Возможно, он принялся взвешивать в уме свои шансы, но только тут он
замолк и уставился в огонь.
Граф больше не произнес ни слова. Он откинулся в кресле и молча смотрел
на мальчика. Странные мысли бродили в уме старого аристократа. Дугал
растянулся перед камином и заснул, положив голову на свои тяжелые лапы.
Воцарилось долгое молчание.
Спустя полчаса лакей распахнул дверь, и в библиотеку вошел мистер
Хэвишем. В комнате царила тишина. Граф неподвижно сидел в кресле. Услышав
шаги мистера Хэвишема, он обернулся и предостерегающе поднял руку - жест
этот показался адвокату безотчетным, почти невольным. Дугал все еще спал, а
рядом с огромным псом, положив кудрявую голову на руку, спал маленький лорд
Фаунтлерой.

Глава шестая
ГРАФ И ЕГО ВНУК

Когда на следующее утро лорд Фаунтлерой проснулся (он даже не открыл
глаз, когда накануне его перенесли в постель), он услышал потрескивание дров
в камине и тихие голоса. - Смотри, Доусон, ничего не говори ему об этом, -
наставлял кто-то. - Он не знает, почему она не живет с ним вместе, и
говорить ему об этом нельзя.
- Что ж, если милорд так распорядился, сударыня, - отвечал другой
голос, - ничего, видно, не попишешь. Только если вы мне позволите сказать,
сударыня, как есть между нами, слуги мы там или не слуги, а только это
жестоко, вот что я вам скажу. Бедная вдова, такая красивая и такая молодая,
и с собственной кровиночкой ее разлучили, а он такой красавчик и
прирожденный джентльмен! Вчера вечером Джеймс и Томас, сударыня, на кухне
говорили, что такого обращения, как у этого парнишки, они отродясь не
видали. Да и другие господа из прислуги тоже говорят - уж до того приятный,
и вежливый, и обходительный, ну, словно с лучшими своими друзьями за обедом
сидит. А нрав-то просто ангельский, не то что у некоторых, уж вы меня
простите, сударыня, порой так просто кровь в жилах леденеет, право слово! А