"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора

взял в галоп. У меня еще так не получается, как у того мальчика на Пятой
авеню, но я взял в галоп - и удержался в седле! Он очень подружился с
Уилкинсом и пони. Дня не проходило, чтобы их не видели на зеленых аллеях или
на большой дороге, где они весело

неслись вскачь. Фермерские ребятишки выбегали из дверей, чтобы
взглянуть на горделивого гнедого пони и отважного маленького наездника, с
такой уверенностью сидящего в седле, а маленький лорд срывал с себя шляпу и
махал ею с криком: "Хэлло! Доброе утро!" Это произносилось от души, хотя и
без особой аристократичности. Иногда он останавливался поболтать с детьми, а
однажды Уилкинс вернулся в замок и рассказал, что Фаунтлерой потребовал,
чтобы они остановились у деревенской школы, и уступил пони хромому мальчику,
чтобы тот доехал на нем домой.
- Право слово, - рассказывал Уилкинс на конюшне, - право слово, такого
я никогда не слыхивал! Мне он спешиться не позволил, потому, говорит, как
мальчику на большой лошади будет сидеть неловко. Так мне и сказал:
"Уилкинс, - говорит, - этот мальчик хромой, а я нет, и потом, - говорит, - я
с ним поговорить хочу". Так что пришлось парнишке
- его Хартл зовут - сесть на пони, а милорд сунул руки в карманы и

идет себе рядом, разговаривает и посвистывает, нимало не смущаясь! А
когда мы к их хижине подъехали и мать парнишки во двор выскочила,
затрепыхалась, он шляпу скинул и говорит: "Я вашего сына домой привез,
сударыня, - говорит, - потому как у него нога болит, а на эту палку
опереться как следует разве можно? Я дедушку попрошу, чтобы ему костыли
сделали". И женщина, право слово, так и упала от удивления, да я и сам чуть
не лопнул!" Граф, услышав эту историю, вовсе не разгневался, как думал
Уилкинс, а

только рассмеялся, а потом подозвал к себе Фаунтлероя и велел ему все
рассказать от начала и до конца и после снова рассмеялся. А через несколько
дней карета Доринкорта остановилась возле хижины, где жил хромой мальчик. Из
кареты выпрыгнул Фаунтлерой, подошел к двери, держа на плече, словно ружье,
пару крепких, легких новых костылей, и вручил их миссис Хартл.
- Дедушка шлет вам поклон и вот эти костыли для вашего мальчика, и мы
надеемся, что ему станет легче.
- Я передал им от вас поклон, - сказал Фаунтлерой графу, вернувшись на
свое место в карете.- Вы мне этого не говорили, но я подумал, что вы, верно,
просто забыли. Так и есть, правда?
И граф снова рассмеялся, но не стал возражать. Дело в том, что по мере
их сближения вера лорда Фаунтлероя в великодушие и благородство графа все
росла. Он ни минуты не сомневался в том, что его дедушка чрезвычайно добрый
и щедрый человек. Разумеется, все желания Седрика исполнялись мгновенно; на
него сыпался такой дождь подарков, что порой он совершенно терялся. Граф,
видно, положил себе за правило, что внук должен иметь все, что ни пожелает,
и дал ему полную свободу действий. И хотя в большинстве случаев такая
политика весьма опасна, маленький лорд на удивление хорошо выдержал это
испытание. Возможно, он все же избаловался бы, несмотря на его добрый нрав,
если бы не те часы, которые он проводил с матерью в Корт-Лодже. Миссис Эррол
внимательно и нежно следила за всеми его поступками. Они часто подолгу