"Френсис Ходгсон Бернет. Маленький лорд Фаунтлерой " - читать интересную книгу автора - Подойдите же ко мне, лорд Фаунтлерой, - произнесла она с улыбкой,
- и объясните, почему вы так на меня смотрите. - Я все думаю, какая вы красивая, - отвечал юный лорд. Господа, окружавшие ее, рассмеялись, да и сама девушка тоже, и щеки ее порозовели. - Ах, Фаунтлерой, - сказал один из мужчин, который смеялся всех громче, - торопись высказать все, что у тебя на уме. Когда подрастешь, тогда уже не посмеешь... - Как же можно об этом молчать? - мягко возразил Фаунтлерой. -Разве вы можете молчать? Разве вы не думаете, что она очень красивая? - Нам не дозволено говорить то, что мы думаем, - отвечал тот; остальные же еще пуще развеселились. Однако красивая молодая девушка - которую звали мисс Вивьен Херберт -привлекла к себе Седрика и стала при этом, если только это возможно, еще прелестнее. - Лорд Фаунтлерой может говорить все, что угодно, и я ему весьма благодарна. Я уверена, что он говорит только то, что действительно думает. И она поцеловала его. - Я думаю, что вы красивее всех, кого я видел, - проговорил Фаунтлерой, прямо и с восхищением глядя на нее, - за исключением Дорогой. Конечно, Дорогую я ни с кем даже сравнить не могу. По-моему, она самая красивая на свете. - Не сомневаюсь, что это так, - согласилась мисс Херберт. И она засмеялась и снова поцеловала его. Большую часть вечера она не отпускала его от себя, и все, кто ее окружали, очень веселились. Седрик не знал, как это произошло, но скоро он Хоббсе и Дике, а в заключение он с гордостью извлек из кармана красный шелковый платок, прощальный подарок Дика. - Я его сегодня специально в карман положил, - сообщил он, - потому что знал, что у нас будут гости. Я думаю, Дику это было бы приятно. И при этом он так серьезно и с такой любовью посмотрел на огромный пестрый платок, что никто не решился рассмеяться. - Мне он нравится, - сказал Фаунтлерой, - потому что Дик мне друг. Многие из приглашенных беседовали с Фаунтлероем, однако он, как и предвидел граф, никому не мешал. Он умел спокойно сидеть и слушать, что говорят остальные, и никому не был в тягость. Иногда он отходил к креслу деда и останавливался возле него или садился рядом на скамеечку, устремив на графа взгляд и с интересом слушая все, что тот говорит, и тогда легкая улыбка пробегала по лицам гостей. Раз он так близко стал к креслу, что почти прижался щекой к плечу графа, и тот, заметив, что все вокруг улыбаются, сам слегка улыбнулся. Он знал, что думали гости, и это его втайне забавляло - что ж, пусть смотрят, как он дружен с мальчиком, который, против всех ожиданий, не разделял общего мнения о нем. Мистера Хэвишема ждали днем, но, как ни странно, он запаздывал. За все те годы, что он приезжал в замок Доринкорт, такого с ним еще никогда не случалось. Он явился, когда гости уже вставали, чтобы идти в столовую. Когда он подошел к графу, тот посмотрел на него с изумлением. Мистер Хэвишем, казалось, был чем-то взволнован или расстроен, его сухое умное лицо было |
|
|