"Энтони Беркли. Убийство в погребе ("Роджер Шерингэм" #7) " - читать интересную книгу автора

Морсби,- где она...". Он бросил писать и стал покусывать кончик ручки.
Эллингфорд - что-то знакомое, но с чем у него связано это название?
Прежде всего, Эллингфорд находится на краю муниципального полицейского
округа, за двенадцать миль от Чаринг-кросса. Это не окраина Лондона - между
ними лежит незастроенная территория. Морсби не был уверен, что бывал там
прежде. Почему же тогда ему так внезапно пришло в голову, что с девушкой,
за которой проследили до Эллингфорда, связано что-то особенное? Да, и даже
с той самой школой в Эллингфорде?
И тут он вспомнил. Мистер Шерингэм как-то вскользь упомянул прошлым
летом, что собирается заменить, в основном шутки ради, заболевшего учителя
в своей бывшей начальной школе Роланд-хаус в Эллингфорде. Морсби слушал
тогда краем уха, как почти всю болтовню мистера Шерингэма (конечно, если
она не касалась интересующего Морсби дела), но теперь случайно
запомнившаяся деталь обрела очень важное значение. Прошлым летом... и тоже
в Роланд-хаусе...
Морсби потянулся к телефону и заказал номер Шерингэма.
Его не было на месте.
Морсби, человек колоссального терпения, снова взял ручку и продолжил
писать свой отчет.
Тем же вечером после обеда он попробовал позвонить еще раз. На сей раз
ему повезло. Мистер Шерингэм оказался дома и был бы счастлив встретиться с
Морсби.
- Три дня назад мне прислали новенький бочонок,- с увлечением
заговорил он.- Отличная вещь, Беркшир, пятьдесят, лучше пива там никогда не
было. Приезжайте прямо сейчас. Мы вместе его откупорим.
- Буду через пятнадцать минут, мистер Шерингэм,- ответил Морсби, хотя
и не так воодушевленно, как ею приятель.
Автобус довез его до отеля Олбани, он кивнул портье и направился в
номер Роджера Шерингэма.
Роджер просматривал пачку вырезок из американских газет с отзывами о
своей новой книге и, казалось, был поглощен ими. На несколько минут автор
затмил в нем сыщика, пока он зачитывал старшему инспектору избранные места.
- Послушайте-ка, Морсби. "Аутлук энд Индекдент" пишет: "Нас озадачило
употребление в разговоре фразы "Я попал впросак", пока мы не додумались,
что это, вероятно, передача английским автором американского сленга "Я
попал в точку". Весьма лестно, правда? Им даже не пришло в голову, что
английский автор писал английским сленгом, а не американским, чувству
Просто не пришло им в голову.
А вот "Чикаго ньюс" ужасно строга ко мне,- продолжал Шерингэм.-
Разнесли в пух и прах в самой изысканной манере: "Плоский сюжет, удручающе
перегруженный тщетными потугами на юмор у писателя, совершенно лишенного
этого чувства". "Чикаго ньюс" не восприняла роман как забаву, видите? Лично
мне больше нравится нью-йоркская "Геральд трибюн". Всего через десять дней
после того как меня "отлупили" в "Чикаго", эти написали: "Ею проказливая
манера - необходимая ему защита небес от глупых борзописцев". Как вы
думаете, Морсби,- изобразив ужас, вопросил Роджер,- неужели этот глупый
борзописец - "Чикаго ньюс"?
Шерингэм был настолько переполнен глубиной этой мысли, что
потребовалось не только откупорить бочонок превосходнейшего пива, но и
благоговейно выпить за здоровье "Чикаго ньюс", прежде чем Морсби смог