"Энтони Беркли. Дело об отравленных шоколадках ("Роджер Шерингэм" #5) " - читать интересную книгу автора

Энтони БЕРКЛИ
Перевод с английского И Борисова. OCR tymond

ДЕЛО ОБ ОТРАВЛЕННЫХ ШОКОЛАДКАХ



Литературный ПОРТАЛ

http://www.LitPortal.Ru

#


Анонс

Образец классического романа Золотого века детектива. Одна из немногих
книг в английской литературе где Скотленд-Ярд преподносится как прекрасно
организованное и безупречно выполняющее свои обязанности учреждение.
Главным лейтмотивом на протяжении всего романа звучит тема справедливости и
возмездия, преподносимая автором с присущей ему иронией.
В этом романе впервые в "Шерингэмовском" цикле появляется некий мистер
Читтервик, который в дальнейшем появится еще в нескольких романах. Здесь
мистер Читтервик предстает живым воплощением беспристрастности и мудрости в
сочетании со скромностью. Известно о нем весьма мало, образ его мысли
демонстрирует прекрасное владение вещественными доказательствами без
излишнего зацикливания на них. Иными словами, это и есть "золотая
середина", высвечивающая недостатки всех остальных членов (у Роджера
Шерингэма, например, это - самолюбование и оригинальничание). Весьма
колоритны и остальные персонажи, чье поведение и поступки определяются
особенностями воспитания и степенью образованности.
Как всегда, повествования с участием Шерингэма наполнены искрометным
юмором и иронией, с которыми описываются, в частности, внутриклубные
конфликты. Тем не менее автор не ограничивается только клубом, позволяя
себе весьма колкие комментарии по поводу популярной женской беллетристики.
Жанру детектива, кстати, достается больше всего; более того, можно сказать,
что сам роман является своеобразной пародией на коллег по жанру (Шерингэм
не в первый раз упоминает о своем нежелании общаться с писателями, а
Брэдли, хоть и является неоднозначным персонажем, не делает секрета из
того, что он зарабатывает писательством). Образ мистера Читтервика, чья
скромность возводится к традиции отца Брауна, мы можем считать упреком
всему чрезмерно сенсационному и псевдоинтеллектуальному, мода на которое,
увы, еще не миновала.
Концовка же романа выражает не совсем оригинальную мысль о том, как
тяжело лицом к лицу столкнуться с жестокостью и беспринципностью знакомого
человека.
Вышел в Англии в 1929 году.
Перевод выправлен и отредактирован И. Борисовым специально для
настоящего издания и публикуется впервые.