"Энтони Беркли. Дело об отравленных шоколадках ("Роджер Шерингэм" #5) " - читать интересную книгу автораЭнтони БЕРКЛИ
Перевод с английского И Борисова. OCR tymond ДЕЛО ОБ ОТРАВЛЕННЫХ ШОКОЛАДКАХ Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Образец классического романа Золотого века детектива. Одна из немногих книг в английской литературе где Скотленд-Ярд преподносится как прекрасно организованное и безупречно выполняющее свои обязанности учреждение. Главным лейтмотивом на протяжении всего романа звучит тема справедливости и возмездия, преподносимая автором с присущей ему иронией. В этом романе впервые в "Шерингэмовском" цикле появляется некий мистер Читтервик, который в дальнейшем появится еще в нескольких романах. Здесь мистер Читтервик предстает живым воплощением беспристрастности и мудрости в сочетании со скромностью. Известно о нем весьма мало, образ его мысли излишнего зацикливания на них. Иными словами, это и есть "золотая середина", высвечивающая недостатки всех остальных членов (у Роджера Шерингэма, например, это - самолюбование и оригинальничание). Весьма колоритны и остальные персонажи, чье поведение и поступки определяются особенностями воспитания и степенью образованности. Как всегда, повествования с участием Шерингэма наполнены искрометным юмором и иронией, с которыми описываются, в частности, внутриклубные конфликты. Тем не менее автор не ограничивается только клубом, позволяя себе весьма колкие комментарии по поводу популярной женской беллетристики. Жанру детектива, кстати, достается больше всего; более того, можно сказать, что сам роман является своеобразной пародией на коллег по жанру (Шерингэм не в первый раз упоминает о своем нежелании общаться с писателями, а Брэдли, хоть и является неоднозначным персонажем, не делает секрета из того, что он зарабатывает писательством). Образ мистера Читтервика, чья скромность возводится к традиции отца Брауна, мы можем считать упреком всему чрезмерно сенсационному и псевдоинтеллектуальному, мода на которое, увы, еще не миновала. Концовка же романа выражает не совсем оригинальную мысль о том, как тяжело лицом к лицу столкнуться с жестокостью и беспринципностью знакомого человека. Вышел в Англии в 1929 году. Перевод выправлен и отредактирован И. Борисовым специально для настоящего издания и публикуется впервые. |
|
|