"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

- Самым простейшим. Видя, насколько я обеспокоена, мой безотказный друг
месье Риво отправился в Ниццу, в тамошнее отделение Международной компании
спальных вагонов, дабы разузнать, почему, сев в Средиземноморский экспресс,
направляющийся в Канны, ты не вышла из него в пункте прибытия. Там ему и
рассказали о непредвиденной остановке, к которой ты принудила состав.
- Тогда почему столько волнения, раз вы знали, что я сделала остановку
в Бургундии?
- Ты, наверное, шутишь? Я разволновалась в сотни раз сильнее, так как
не могла взять в толк, что заставило тебя совершить столь невероятный
поступок.
Забыв про пейзаж, Александра повернулась к нему спиной и пообещала
тетке:- Я обо всем вам расскажу, но позже... возможно. Пока же мне необходим
отдых, горячая вода и крепкий кофе!
Вскоре две женщины вместе завтракали на террасе. Вполне
сообразительная, несмотря на свой неповоротливый вид, мисс Форбс
воздерживалась от новых вопросов, сама же изучала Александру исподтишка.
Изучение убедило ее, что племянница испытала сильное переживание, а
возможно, и суровое испытание. Глаза ее утратили обычную живость, а в
уголках рта залегла совершенно новая для этого личика утомленная складка. Не
желая вдаваться в подробности, тетка ограничилась расспросами об Орсеоло,
Долли и прочих общих парижских друзьях. Миссис Каррингтон отвечала с
машинальной легкостью, которую приобрела в свете, однако мыслями находилась
очень далеко.
Но стоило мисс Форбс затронуть тему поездки в Версаль, как молодая
женщина, как раз наливавшая себе очередную чашку кофе, поневоле дернулась,
отчего чашка опрокинулась, залив кофе надкусанный тост, отдыхавший на
тарелочке.
- Какая я неуклюжая! - нервно усмехнулась она и отодвинула чашку с
блюдцем подальше от себя. Затем она спохватилась и со вздохом
переспросила: - Вы, кажется, упомянули Версаль?
- Именно! Вам наконец удалось там побывать?
- Да, накануне отъезда. Великолепно и одновременно непередаваемо
грустно, ибо, несмотря на все усилия господина де Нола, главного хранителя,
который беззаветно предан своему делу, французы, кажется, мало интересуются
этим свидетельством своего былого величия. Особняки Сен-Жерменского
предместья гораздо более пышны, и это, не скрою, меня шокировало. В общем, я
лишний раз убедилась, что иногда лучше ограничиться мечтами, а не видеть
предмет мечтаний воочию.
- О, так ты сильно разочарована! Какая суровость! Ты разлюбила
французов?
- Я задаю себе вопрос, не проще ли любить их издалека. Кстати, насчет
замка: что это там? - С этими словами миссис Каррингтон указала на подобие
древней крепости, средневековый ансамбль, состоящий из башенок и зубчатых
куртин и поднимающийся неподалеку от гостиницы, среди рощи пальм и мимоз.
- Замок Тур. Боюсь, что для местных жителей это еще один повод
относиться к нам, американцам, хуже, чем мы того заслуживаем.
- Не понимаю...
- Все очень просто. Мистер Элмер, с которым ты только что
познакомилась, велел уничтожить часть парка, принадлежащего замку, чтобы
построить гостиницу, чем совершил, с точки зрения жителей Канн, форменное