"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

уважение; теперь она понимала, почему к нему так привязалась тетя Эмити.
Ведь в его компании она отдыхала душой от общества своих филадельфийских
подруг и тех мужчин, с которыми могла себе позволить водить знакомство
незамужняя дама.
Тем не менее она еще не была до конца уверена, что его мысль о том,
чтобы обратиться в полицию, соответствует ее настроению. Ведь инспектор
станет задавать вопросы - а что она сможет ему ответить? Что вскоре после
стоянки поезда в Дижоне ее посетила внезапная идея прогуляться по Бургундии
на ночь глядя? Чего доброго, придется рассказывать о стычке с герцогом де
Фонсомом! Да она умрет со стыда! К тому же после того, как обнаружилась
пропажа драгоценностей, ее посетила леденящая мысль: это могло произойти
только в Средиземноморском экспрессе, где в ее купе имели доступ, кроме нее,
только двое: бывший переводчик при посольстве Франции, в чью виновность ей
было трудно поверить, и титулованная особа, и подавно стоящая вне всяких
подозрений. О них она не могла и не хотела говорить. Лучше уж сойти за
сумасшедшую или по крайней мере за эксцентричную богачку. За американцами в
этой стране с легкостью признают этот недостаток, к тому же вряд ли стоит
столько из-за этого переживать: не позднее, чем через два месяца она
отплывет обратно в Нью-Йорк!
Не исключено, что отплыть придется даже раньше. Джонатан и так
проявляет нетерпение. Вот только как он прореагирует, когда увидит ее без
своих изумрудов?
Несмотря на столь тревожные раздумья, она сумела наградить Риво
улыбкой, когда он, возвратившись за столик, сообщил, что комиссар прибудет
через день ранним утром.
- Для того, чтобы не привлечь к себе внимания, он остановится у моей
сестры, с которой хорошо знаком и которая будет счастлива его принять: она
обожает истории, связанные с преступлениями, и питает религиозные чувства к
сэру Артуру Конан-Дойлю и его знаменитому персонажу Шерлоку Холмсу. Чем
больше непонятного, чем обильнее хлещет кровь, тем сильнее ее радость, -
заключил он со снисходительной улыбкой.
Александра подумала, что сия особа наверняка спелась бы с Джонатаном, а
потом стала гадать, на кого может походить женщина со столь экстравагантными
вкусами. Тем большим было ее удивление на следующий день, когда Риво
пригласил обеих дам на обед к своей сестрице. Мадемуазель Матильда обладала
розовыми щечками и серебристыми волосами и вообще показалась Александре
самой чудесной старой девой из всех, кого ей только приходилось встречать.
Скорее малорослая, она ни в чем не отступала от стиля "ампир": отдавая
предпочтение коленкору и муслину, из которых шила себе летние платья с
высокой талией, а также бархату и шерсти для зимних нарядов; волосы ее были
заплетены и уложены в подобие короны, на которую она водружала то чепец, то
кружевные косынки, то головные уборы, какие носят в прованском городе Арль.
Конечно, в таком наряде она казалась живым анахронизмом, однако он прекрасно
сочетался с ее полной достоинства осанкой. Когда мадемуазель Матильда не
разражалась идиотским смехом, она проявляла приятное чувство юмора и живость
нрава. Во всяком случае, она и тетя Эмити прекрасно нашли общий язык.
Дом ее был под стать хозяйке: в нем не было даже намека на модерн.
Расположенный подле площади Круа де лаГард, он тонул в экзотическом саду -
этакий легкомысленный павильончик в провансальском стиле XVII века, высокие
окна с густыми переплетами, плоская четырехугольная крыша, нависающая над