"Жюльетта Бенцони. Гордая американка ("Женщины средиземноморского экспресса" #2) " - читать интересную книгу автора

этот молодой преследователь отдавал должное ее красоте, пусть нескромным
способом, но вовсе не вызывая у нее гнев. К тому же бесстыдник был красив,
элегантен, а походка его выдавала человека светского, скорее всего, даже
аристократа. В нем было что-то редкое, всегда выделяющее выходца из
старинного аристократического рода; подобные ему щеголи командовали в былые
времена королевской гвардией, носили шелка и шляпы с перьями.
Александру не в первый раз преследовали мужчины. Это неизменно
доставляло ей удовольствие, поскольку она умела в нужный момент поставить
невежу на место ледяным словечком, после чего изобразить гнев, как и
подобает дочерям пуританской Америки, которых так недостает в Париже. Однако
сегодня, потому, должно быть, что накануне Антуан поступил не слишком
по-рыцарски, поспешив от нее избавиться, она приняла игру, во всяком случае,
ненадолго согласилась поиграть в нее. Без всяких усилий с ее стороны ее
походка сделалась еще более легкой и мягкой. Она даже позволила себе
неосторожный поступок остановилась у витрины, хотя так и не узнала, что
именно в ней выставлено, так как больше интересовалась отражением в стекле.
Отражение рассказало ей, что преследователь прошел мимо, а потом
остановился неподалеку, под деревцем. Она даже смогла его получше
рассмотреть. Оказалось, что ее почтил вниманием достойный субъект. Молодой
годами - не более тридцати лет, - он был высок, строен, но мускулист. Пиджак
отличного покроя обтягивал широкие плечи; ниже шла узкая талия, такие же
узкие бедра и длинные ноги. Черты его чисто выбритого лица были правильными,
четко прорисованными, но без намека на манерность. Глаза большие, приятной
формы; Александра сожалела, что на расстоянии, тем более в стекле, не может
разглядеть, какого они цвета.
Догадываясь, что незнакомец собирается подойти к ней, прекрасная
американка возобновила прогулку, только более стремительным шагом, словно
наконец-то поставила перед собой определенную цель. Фонсом не отставал; так,
гуськом, они и достигли Рю де ла Пэ, где Александра без колебаний исчезла за
дверями салона "Дусэ", не сомневаясь, что тем самым прекратит преследование
и что, выйдя, уже не найдет молодого человека на тротуаре. Она готова была
сознаться самой себе, что это несколько ее опечалит. Оставалось забыть о
столь незначительном происшествии и заняться выбором одного-двух платьев.
Однако, выйдя из магазина минут через сорок пять, она обнаружила его
неподалеку. Он прохаживался взад-вперед, определенно поджидая ее, и она с
некоторым волнением поняла, что он не успокоится, пока не проводит ее туда,
где она живет. Тогда она попросила привратника салона подозвать для нее
фиакр; когда коляска появилась, она бросилась к ней так стремительно, словно
от скорости зависела сама ее жизнь, и приказала отвезти ее на Елисейские
поля. Воздыхатель слишком поздно заметил, что она уезжает. Он с сожалением
развел руками, после чего, пожав плечами с видом философского смирения,
какового на самом деле не испытывал, развернулся на каблуках и зашагал по
бульвару в противоположном направлении, с испорченным на весь остаток дня
настроением.
Опытный охотник за женщинами, Фонсом, подобно многим своим собратьям,
испытывал тем большее удовольствие от преследования, чем более трудной
добычей оказывалась избранная им жертва. Он ни перед чем не останавливался,
чтобы удовлетворить желание, которое в нем возбуждала очередная стройная
фигурка, тем более если у ее обладательницы оказывалась хорошенькая
мордашка. Он был богат и свободно распоряжался временем, которое щедро