"Жюльетта Бенцони. Пора свиданий ("Катрин" #4) " - читать интересную книгу автора

Вентадура, который стал прибежищем для пастухов. Здесь она родила сына.
Перед глазами Катрин возник красноватый свет костра и высокий силуэт Арно,
загородившего ее от бандитов. В памяти всплыло треугольное лицо
Вилла-Андрадо, стоявшего на коленях перед ней:
В его глазах светилось вожделение. Он прочитал поэму, слова которой
она забыла, как и самого галантного врага. Потом он прислал ей корзину с
провизией, чтобы поддержать убывающие силы матери и ребенка. Она вспоминала
бы его с признательностью, если бы не страшный сюрприз, уготованный им, -
сожженный дотла и разрушенный лейтенантом Валетом по приказу Вилла-Андрадо
замок Монсальви. Бернар д'Арманьяк повесил Валета, но от этого преступление
хозяина не стало менее тяжким. И теперь он приближался к Карлату, он,
бывший живым воплощением несчастий, преследовавших семью Монсальви.
Открыв глаза, Катрин увидела, что брат Этьен стоял рядом. Спрятав руки
в рукава, монах внимательно наблюдал за движением вражеской колонны. Ей
показалось, что легкая улыбка пробежала по его губам.
- Эти люди вас забавляют? - спросила она холодно.
- Забавляют? Это слишком сильно сказано. Они меня интересуют... и
удивляют. Странный человек этот Кастилец! Такое впечатление, что Бог
наградил его даром вездесущности. Готов поклясться, что он был в Альби, где
жители его вовсе не ожидали. С другой стороны, какой-то человек в Анже
уверял меня, что этот вонючий шакал...
- Соответствует ли такое выражение вашему сану, брат Этьен? - спросила
Катрин, делая акцент на слове "брат".
Монах покраснел, как девушка, но затем широко улыбнулся ей.
- Вы тысячу раз правы. Я хотел только сказать, что мессир де
Вилла-Андрадо провел зиму в Кастилии при дворе короля Хуана. Совершенно
очевидно, что в Анже к нему не будет проявлена снисходительность... и я
хочу, чтобы вы прислушались к королеве Иоланде, когда она говорит о нем. Ц
вот он здесь. Зачем он пришел?
- Думаю, что об этом мы скоро узнаем. Толпа вооруженных людей уже
подошла к крепостным стенам. Всадник с флагом направил свою лошадь к
основанию скалы, на которой был построен замок. За ним следовал другой, в
необычном красно-золотистом костюме глашатая, изрядно потрепанном во время
зимних переходов. Отряд держался поодаль. Приблизившись к частоколу,
опоясывающему скалу, оба всадника подняли головы.
- Кто здесь командует? - спросил герольд, поставив огромный кожаный
сапог на парапет. Кеннеди прокричал:
- Я, Хью Аллан Кеннеди из Кленигла, капитан короля Карла VII, защищаю
этот замок, принадлежащий графу д'Арманьяку. Имеете что-нибудь против
этого?
Растерявшийся герольд пробормотал что-то, прокашлялся, затем горделиво
поднял вверх голову и закричал:
- Я, Фермозо, боевой сподвижник мессира Родриго де Вилла-Андрадо,
графа Рибальдео, сеньора де Пусинана, де Тальмокт и де...
- Достаточно! - оборвал шотландец. - Что хочет мессир Вилла-Андрадо?
Андрадо, считая, что переговоры затянулись, подъехал ближе и поставил
коня между герольдом и древком воткнутого в землю флага. Под откинутым
забралом шлема, украшенного двумя золотыми крыльями, венчиком и красными
щитками, Катрин, укрывшаяся за каменным зубцом, видела, как блестят его
острые белые зубы в обрамлении короткой черной бороды.