"Питер Бенчли. Тварь" - читать интересную книгу автора

что тот соединил в себе черты всех этнических групп, когда-либо
представленных в этой колонии. У Майка были короткие курчавые волосы
чернокожих, темно-красная кожа индейцев (память о том, что тори
восемнадцатого столетия завезли на остров в качестве рабов
индейцев-могавков), яркие голубые глаза англичанина (но миндалевидные, как у
азиатов) и молчаливое смирение португальцев. Ему было тридцать шесть лет, на
пять лет меньше, чем Дарлингу, но казалось, что этот человек не имел
возраста. Черты его лица были заостренными, и само лицо прорезано глубокими
морщинами, будто вытесано из какого-то горного камня. Незнакомый с Майком
человек мог бы дать ему от тридцати до пятидесяти лет.
Некоторые люди до сих пор величали его за спиной Тутти-Фрутти*, но уже
никто не отваживался называть его так в лицо, потому что Майк был шести
футов и четырех дюймов роста и весил более 220 фунтов, не имея при этом ни
грамма жира. Хотя Майка трудно было рассердить, все же поговаривали, что у
него вспыльчивый характер, который сдерживался его маленькой
женой-португалкой и Дарлингом, которого он любил.
______________
* Смесь, мешанина.

Дарлинг считал Майка идеальным помощником. Майк не любил принимать
решения, скорее предпочитал, чтобы ему говорили, что нужно делать. Он
мгновенно и безоговорочно подчинялся приказаниям, если относился с уважением
к отдающему их. Много он не разговаривал - можно сказать, практически едва
разговаривал, - и если имел какое-то мнение, то держал его при себе.
По-дружески и радостно он общался с наиболее ненавистными врагами Дарлинга -
машинами. Совершенно необученный, он, казалось, интуитивно понимал механизм
двигателей и моторов, на чем бы они ни работали - на дизельном топливе,
газолине, керосине, воздухе или электричестве. Он беседовал с ними,
успокаивал их, уговаривал и соблазнял, чтобы они делали то, что ему нужно.
Дарлинг налил Майку кофе, и они вышли из дома, остановились на пристани
и стали наблюдать за бакланом, кружащим над бухтой в поисках пищи.
- Думаю, мы отправимся вытащить ловушки для аквариума, - сказал
Дарлинг. - Мы держали их под водой слишком долго, животные могли погибнуть
или их съели... ловушки могли сорваться.
- Да.
- Нужно бы взять с собой приманку... просто на всякий случай.
Майк кивнул, допил кофе и отправился к морозильнику в инструментальный
сарай, чтобы принести немного макрели для приманки.
Дарлинг поднялся на судно и завел большой двигатель, чтобы дать ему
прогреться.
"Капер"* был судном для ловли креветок, Дарлинг купил его на судоверфи
в Хуме, штат Луизиана, и переделал в универсальное рабочее судно. На прежнем
месте оно называлось "Мисс Дейзи", но Дарлинг с первого взгляда понял, что
это никакая не мисс Дейзи. Судно было большим, широким и крепким, с обшитым
стальным листом корпусом, со стальными переборками, стальной палубой,
надежной и прочной платформой. Оно спокойно скользило по волнам в хорошую
погоду и противостояло плохой погоде, с вызовом врезаясь в волны, будто
подзадоривая их пробить в нем дыру или выбить заклепки.
______________
* Капер - в широком смысле - морской разбойник.