"Питер Бенчли. Тварь" - читать интересную книгу автора

лебедку, и через несколько минут поднялся второй кабель.
- И эта исчезла, - проговорил Вип, потому что вторая ловушка тоже
пропала и кабель снова был прокушен насквозь.
- И эта, - повторил он, когда появился следующий кабель, и следующий, и
следующий. Все ловушки исчезли.
Теперь Дарлинг увидел поднимающиеся грузила, но и с ними было что-то
странное, поэтому он попросил Майка остановить лебедку и подтянул остаток
троса вручную.
- Господи боже, - проговорил Дарлинг. - Только посмотри.
Одна из ловушек была закручена вокруг грузил, вдавлена в них так
сильно, как будто вся масса была сплавлена в плавильной печи.
Они вытянули исковерканную массу и положили ее на палубу: это была
мешанина из укрепленного сталью троса, проволоки и свинца.
Долгое время Майк пристально разглядывал снасть, а потом сказал:
- Господи, Вип, что за сволочь сделала это?
- Наверняка не человек, - ответил Дарлинг. - И не животное. По крайней
мере, не те животные, что я когда-либо видел.


6

Они не разговаривали, пока разбирали снасть, сворачивая отрезки кабеля,
связывая их веревками, выбрасывая светящиеся химикаты, заталкивая последние
сажени троса в пластиковый барабан.
Дарлинг мысленно перебирал животных, пытаясь найти такое, которое могло
бы иметь достаточно силы и желания так исковеркать снасть.
Он даже обдумал предположение Майка, что это мог быть человек,
какой-нибудь рыбак, который был зол, чувствовал обиду или зависть, - хотя он
не мог себе представить, что у Випа Дарлинга есть нечто способное вызвать
зависть у кого бы то ни было. Или просто кто-то имел склонность к разрушению
ради самого разрушения. Нет. Он сомневался, что есть на свете человек,
способный на подобные дела, и был уверен, что никто не станет тратить на это
время. Это попросту бессмысленно.
Что в результате оставалось? Кто мог прокусить насквозь кабель,
состоящий из сорока восьми оплеток нержавеющей стали?
Отчасти Вип надеялся, что они никогда не узнают об этом.
Для Дарлинга было очевидно, что природа хранила в себе много
неведомого. Когда-то, более двух десятков лет назад, он был членом экипажа
на танкере, державшем курс вдоль берегов Южной Африки, когда неизвестно
откуда, при спокойном море и устойчивом давлении, вдруг возникла бродячая
волна, которая воздвигла стофутовую стену перед судном. Ни капитан, ни кто
другой на судне никогда не видели ничего подобного. Не зная, что
предпринять, они вошли прямо в эту стену воды, которая сомкнулась над судном
и потопила его, стремительно бросив ко дну. Если бы за три минуты до этого
Дарлинга не послали за чем-то на "воронье гнездо", он бы пошел ко дну вместе
с судном. Но вместо этого его смыло за борт, и он дрейфовал на крышке люка в
течение двух дней, пока каботажное грузовое судно не подобрало его.
В другой раз в Австралии он и еще несколько матросов бежали с судна
после того, как узнали, что капитан увлекался узо и мальчиками, и пустились
на поиски сокровищ в малонаселенных районах. Они познакомились с семьей,