"Питер Бенчли. Тварь" - читать интересную книгу автора

В один прекрасный день Карл выйдет в море и, может быть, просто срежет буи
Випа, всю эту дребедень, которую он вылавливает для аквариума. Такая работа
не для мужчины.
Во всяком случае, ясно, что Вип не придает этому слишком большого
значения, иначе он сделал бы что-нибудь более серьезное, а не просто загнал
его на мель. Невелика беда. Все, что нужно сделать, это просто развернуться
и...
Фрит посмотрел на запад. Он ничего не мог разглядеть, только слепящие
желтые вспышки солнца на покрытой пятнами морской глади. Ни характера воды,
ни коралловых вершин, ничего. Все равно что смотреть на лист оловянной
фольги при полной луне.
Он понял, что попал в западню. Он не мог идти в восточном направлении,
потому что там коралловые вершины просто-таки выступали над поверхностью
воды. Он не мог идти и на запад, потому что ничего не видел. Ослепленный, он
непременно разодрал бы дно судна. К тому же наступало время отлива, он
помнил это еще с утра, так как сверился с таблицей приливов, чтобы наверняка
найти свои буи.
Он мог подождать до захода солнца - и что тогда? Попытаться выйти в
темноте? Даже не думай об этом.
Ему придется подождать до утра. Он выбросит якорь и подождет, выпьет
пива и поспит, и...
Но он не рискнет этого сделать. Если поднимется ветер, то он будет
вынужден двинуться глубокой ночью. А какой ожидается ветер? Он не потрудился
проверить. Тогда это казалось ненужным.
Фрит не мог видеть судна Випа. "Капер" был где-то там, в солнечном
блеске. Фрит закричал:
- Будь ты проклят!

* * *

Дарлинг наблюдал, как судно Фрита замедлило ход и остановилось. Он
представлял себе: вот Фрит думает, что все в порядке, а потом оглядывается и
смотрит на солнце.
- Он будет ждать до утра, - предположил Майк.
- Только не Карл. У него не хватит терпения.
Они задержались еще на несколько минут, дрейфуя у края мелководных
рифов.
- Может, ты и прав, - заметил Дарлинг, берясь за дроссельный рычаг.
В этот момент они услышали, как взревел двигатель Фрита.
- Нет, не прав, - проговорил Майк и усмехнулся. Они прислушались к шуму
мотора над тихой водой, услышали, как он увеличивал обороты, затем замирал:
судно продвигалось вперед и пятилось назад.
- Он нащупывает дорогу, - сказал Дарлинг. - Как слепой.
Через некоторое время они ощутили в ногах легкое содрогание, переданное
водой через стальную обшивку "Капера", а затем услышали низкий скрежещущий
звук, за которым внезапно последовало завывание двигателя Фрита.
- Он таки напоролся, - подытожил Дарлинг, засмеялся и хлопнул Майка по
плечу. - Загнал себя на риф, быстро и основательно.
- Хочешь, чтобы я вызвал полицию? - спросил Майк. - Они могут выслать
резиновую лодку.